مؤتمر دبي للترجمة .. اللغة جسر تواصل حضاري


«لولا جبرا إبراهيم جبرا لما عرفنا شكسبير، ولا عرفنا رواد الأدب الروسي غوغول وتشيخوف ودويستوفسكي لولا سامي دروبي، ولما تعرفنا على فلسفة وشعر الأديب الهندي طاغور لولا بديع حقي، ولما عشنا عوالم قرية ماكوندو في رواية 100 عام من العزلة لغارسيا ماركيز لولا الترجمة الأولى لسامي الجندي» هذا المقتطف يعكس مساعي «مؤتمر دبي للترجمة» المقام تحت رعاية كريمة من سمو الشيخ أحمد بن سعيد آل مكتوم، رئيس مجلس أمناء مؤسسة الإمارات للآداب، والذي افتتح صباح أمس في مقر جامعة محمد بن راشد للطب والعلوم الصحية في مدينة دبي الطبية، والذي ينظم بالشراكة بين المجلس التنفيذي لإمارة دبي ومؤسسة الإمارات للآداب.واستمع الحضور الكبير إلى مداخلات المتحدثين الرسميين الثلاث في الجلسة الرسمية «لما يسير التسامح والترجمة جنباً إلى جنب»، وهم معالي الشيخ نهيان بن مبارك آل نهيان وزير الثقافة وتنمية المعرفة، ومعالي الشيخة لبنى القاسمي وزيرة الدولة للتسامح، وعبدالله عبدالرحمن الشيباني أمين عام المجلس التنفيذي لإمارة دبي.واستهل معالي الشيخ نهيان بن مبارك آل نهيان كلمته بالزمن الذهبي لعهد الترجمة في الوطن العربي في القرن الثامن الميلادي، في عصر الخليفة العباسي هارون الرشيد الذي أسس بيت الحكمة الذي كان بمثابة مكتبة ومعهد ترجمة وأكاديمية للباحثين من مختلف بلدان العالم، لتتم ترجمة مختلف المعارف والعلوم والآداب. وانتقل إلى الزمن الحاضر مؤكداً على أهمية دور الترجمة في مد جسور التواصل بين الثقافات وفهم الآخر، كما نوه بمسؤولية المترجم في فهم واستيعاب الثقافات الأخرى وتقديرها.وأشارت معالي الشيخة لبنى في كلمتها إلى أن الترجمة بمثابة بوابة نطل منها على مختلف الحضارات الإنسانية، والتي تساهم في تعزيز التواصل والتفاعل فيما بينها مما يثري التنوع الفكري والإبداع، وقدمت نموذجاً لهذا الدور الريادي المتمثل بجهود وبرامج مؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم. وبينت أنه لا بد من ارتكاز الترجمة على العمق الثقافي والمعرفة الواسعة باللغتين، للتمكن من نقل المعنى والمضمون بأبعاده.وقدم الشيباني صورة موجزة لإنجازات المجلس التنفيذي في سياق تنفيذ خطة دبي 2021، التي تشمل مجموعة من ورش العمل بعنوان مختبرات الإبداع. وقد أفرز المختبر الذي شاركت فيه نخبة من ممثلي الجهات الحكومية والخبراء والفاعلين في المشهد الثقافي وصناعة النشر في الإمارة، مجموعة من التوصيات التي ترجمت على شكل مبادرات استراتيجية. وجاء تطوير الترجمة في صلب هذه التوصيات التي ركزت بشكل خاص على تعزيز جانب العرض المتمثل بإثراء المحتوى الإبداعي باللغة العربية كوسيلة لتعزيز القراءة.وقد أنعش جلسة «عامل الإبهار - الترجمة من العربية إلى الإنجليزية» البريطاني هيمفري ديفيس الذي ترجم أكثر من 20 كتاباً من العربية إلى الإنجليزية والمقيم في القاهرة منذ 45 عاماً، وشاركت فيها الروائية المصرية أهداف سويف.حرص جمهور المؤتمر وفي مقدمتهم الشبان والشابات على تحية الروائية الجزائرية أحلام مستغانمي والتقاط صور تذكارية معها. يُذكر أن مستغانمي التي تتربع على رأس قائمة الرواية العربية الأكثر مبيعاً، اختيرت في إبريل الماضي سفيرة “يونسكو” للسلام. كما تشكل ظاهرة بحد ذاتها بين الكتاب العرب، إذا نظرنا إلى الطوابير من قرائها الشباب الذين يقفون بانتظار الحصول على توقيعها بالساعات.


نشر في البيان 13274 بتاريخ 2016/10/21


الرابط الإلكتروني : http://www.albayan.ae/five-senses/culture/2016-10-21-1.2738800

المزيد من الأخبار في ندوات ومؤتمرات ومهرجانات- البيان 13274

شارك هذا الخبر مع أصدقائك تويتر فيسبوك جوجل


أضف تعليقاً

تعليقات الزوار


التبراة : والجمع ( تباري ) وهي المغاصة التي يكثر في قاعها المحار الذي يحتوي على اللؤلؤ . فيقال ( المركب عنده تبراه ) أي وجد مغاصة يكثر فيها اللؤلؤ في قاعها الرملي . وقيل أن مناطق ( التبراة ) تسري ليلاً من مكان إلى آخر ، وأن المحار يطوف على سطح البحر ، فيلمع وكأنه ألوف المصابيح الدقيقة المنثورة على سطح البحر ، فتلاحقه سفينة الغوص حيثما ذهب . ( معجم الألفاظ العامية في دولة الإمارات العربية المتحدة )

التبراة : موقع إماراتي يتناول مئات المواضيع التي تضيء شعلة حب الكتاب لدى أبناء دولة الإمارات العربية المتحدة ( شخصيات وهيئات ومؤسسات ) في نشر ودعم الكتاب على مستوى العالم وبكل اللغات . كما يعرض لأكثر من ألف عنوان كتاب يتم نشره سنوياً منذ بداية الألفية الثالثة .

ملاحظة : الموقع عبارة عن قاعدة معلومات فقط و لا يتوفر لديه نسخ من الكتب .

عداد الموقع

الكتب
33306
المؤلفون
18451
الناشرون
1828
الأخبار
10183

جميع الحقوق محفوظة - موقع التبراة