«تشابكات الترجمة اللغوية» في ورشة عمل الأرشيف الوطني


أشاد د. صديق محمد جوهر، الأستاذ في قسم الأدب الإنجليزي بكلية العلوم الإنسانية والاجتماعية في جامعة الإمارات، بدور الأرشيف الوطني في تقديم تاريخ وتراث دولة الإمارات ومنطقة الخليج إلى العالم بلغات مختلفة، مؤكداً أهمية ما بلغته الكتب الصادرة عن الأرشيف الوطني باللغة الإنجليزية، وأن الإصدارات التي اجتازت حدود الإمارات إلى مختلف دول العالم، استطاعت أن تنقل الصورة الحقيقية المثلى للدولة، من تطور واستقرار في زمن قياسي، على يد المغفور له الشيخ زايد بن سلطان آل نهيان طيّب الله ثراه، وقد برهن على ذلك الإقبال على إصدارات الأرشيف الوطني باللغة الإنجليزية، وتكريمها وفوزها بالجوائز.جاء ذلك في مستهل ورشة العمل التي نظمها الأرشيف الوطني بمقره عن الترجمة من اللغة الإنجليزية وإليها، بعنوان: «التداخلات والتشابكات اللغوية والثقافية في الترجمة»، في إطار حرص الأرشيف الوطني على مواكبة المستوى العالي في تقديم خدماته ومخرجاته العلمية والثقافية، التي تخصّ تاريخ الإمارات وتراثها إلى العالم بالأسلوب الأمثل، وبهدف تعريف موظفيه والمختصين بالجديد في ميدان الترجمة، وبالمشاكل الناجمة عن التداخلات والتشابكات بين اللغة والثقافة في النصين العربي والأجنبي (التركيبات اللغوية)، التي ينبغي للمترجم أن يكون على دراية بها.دارت ورشة العمل حول محورين رئيسين، أولهما، المشاكل الناجمة عن التداخلات والتشابكات بين اللغة والثقافة في النصين العربي والإنجليزي (التركيبات اللغوية)، التي يجب على المترجم أن يكون على علم بالاختلافات الثقافية على المستويين العالمي والمحلي.فيما سلط المحور الثاني الضوء على الأخطاء الناجمة عن الترجمة الآلية، التي أثرت في بعض النصوص، وينبغي استخدامها في أطر معينة، وألّا تُستخدم قبل أن يجيد المترجم مهارات الترجمة، لأنها قد تصلح للترجمات العلمية لا لترجمة الآداب والعلوم الإنسانية.وأشار جوهر إلى أن الترجمة الأدبية من أهمّ أنواع الترجمة وأصعبها، فهي عملية علمية وفنية، تقتضي إبداعاً خاصاً من المترجم، ولذلك ينبغي فهم روح النص قبل الترجمة، وتجنب التـرجمة الحرفية.


نشر في البيان 14041 بتاريخ 2018/11/27


الرابط الإلكتروني : https://www.albayan.ae/five-senses/east-and-west/2018-11-27-1.3419665

المزيد من الأخبار في الأنشطة والفعاليات- البيان 14041

شارك هذا الخبر مع أصدقائك تويتر فيسبوك جوجل


أضف تعليقاً

تعليقات الزوار


التبراة : والجمع ( تباري ) وهي المغاصة التي يكثر في قاعها المحار الذي يحتوي على اللؤلؤ . فيقال ( المركب عنده تبراه ) أي وجد مغاصة يكثر فيها اللؤلؤ في قاعها الرملي . وقيل أن مناطق ( التبراة ) تسري ليلاً من مكان إلى آخر ، وأن المحار يطوف على سطح البحر ، فيلمع وكأنه ألوف المصابيح الدقيقة المنثورة على سطح البحر ، فتلاحقه سفينة الغوص حيثما ذهب . ( معجم الألفاظ العامية في دولة الإمارات العربية المتحدة )

التبراة : موقع إماراتي يتناول مئات المواضيع التي تضيء شعلة حب الكتاب لدى أبناء دولة الإمارات العربية المتحدة ( شخصيات وهيئات ومؤسسات ) في نشر ودعم الكتاب على مستوى العالم وبكل اللغات . كما يعرض لأكثر من ألف عنوان كتاب يتم نشره سنوياً منذ بداية الألفية الثالثة .

ملاحظة : الموقع عبارة عن قاعدة معلومات فقط و لا يتوفر لديه نسخ من الكتب .

عداد الموقع

الكتب
33306
المؤلفون
18451
الناشرون
1828
الأخبار
10183

جميع الحقوق محفوظة - موقع التبراة