مترجمة الكتاب كارمن غراو : «قوة الاتحاد» يقدم للقارئ الألماني صورة مضيئة لشخصية «زايد»


«لم يكن كتاباً عادياً، بل هو كتاب استثنائي بقيمته المعرفية، بالنسبة للقارئ الألماني، ليس فقط لكون موضوعه شخصية قيادية، واستثنائية في مسيرتها التاريخية وفي تأسيس دولة اتحادية عصرية، بل لأن الكتاب يرسم صورة مضيئة، ويكشف عن خصال نادرة تمتعت بها شخصية المغفور له الشيخ زايد بن سلطان آل نهيان، طيب الله ثراه، وهي معلومات، لم تكن معروفة للقارئ الألماني، بهذا الشكل الدقيق والمُحكم».
بهذه الكلمات عبرت المترجمة الألمانية كارمن غراو، أستاذة الترجمة الفورية بجامعة يوهانيس غوتنبيرغ ماينتز- غرمرسهايم، في سؤال «الاتحاد» عن رحلتها، وقد استغرقت أشهراً في ترجمة كتاب «بقوة الاتحاد: صاحب السمو الشيخ زايد بن سلطان آل نهيان.. القائد والدولة»، إلى اللغة الألمانية، وقد تولت القسم الأكبر في ترجمته، والتي كشف عنها «مركز الإمارات للدراسات والبحوث الاستراتيجية» خلال مشاركته مؤخراً في معرض فرانكفورت للكتاب في دورته السبعين، وذلك بعد ترجمة الكتاب الصادر عن المركز، عام 2004 إلى 9 لغات عالمية هي «العربية، الإنجليزية، الكورية، والإيطالية، والفرنسية، والمونتينيجرية، والروسية، والأردية، وآخرها الألمانية».
وحول طبيعة الصعوبات التي واجهتها في ترجمة كتاب ضخم يقع في 600 صفحة، وحافل بالوثائق، والمعلومات التاريخية المهمة، توثق لسيرة ولادة الاتحاد، تحت القيادة الملهمة للوالد المؤسس المغفور له الشيخ زايد، طيب الله ثراه، تقول كارمن غراو: الترجمة ليست فقط نقل لغة عن لغة، وترجمتها حرفياً، بل لا بد للمترجم أن يكون على دراية، واطلاع معرفي، وحتى حسي، ووجداني عن طبيعة وبيئة الموضوع الذي يعمل على ترجمته. وربما كنت محظوظة، وفضولية أيضاً، لكوني مهتمة، ولدي خلفية جيدة بدولة ملهمة مثل الإمارات العربية المتحدة، وقد زرتها مرات عدة من خلال معرض أبوظبي للكتاب، وهذا الأمر ساعدني كثيراً في موضوع البحث الجاد، والطويل في المراجع الألمانية، لضبط وتوحيد المصطلحات، واستخدام السليم منها. كما أن الأحداث التاريخية التي يتطرق لها الكتاب تطلبت مني التمحيص، والتدقيق، والشرح أحياناً، كي يتمكن القارئ الألماني من فهمها بالشكل الجيد. وأشكر هنا منسق مشروع (كلمة) للغة الألمانية، مصطفى سليمان وعضو لجنة التحكيم فيها، الذي قام بتكليف مدققة مهنية محترفة لمراجعة النص بالكامل، مما أدى في نهاية المطاف إلى هذه النتيجة الممتازة من الدقة.
وتتابع كارمن غراو في حديثها عن متطلبات الترجمة، وطبيعة المعرفة التي تشكلت لديها كمتلقية، قبل أن تكون مترجمة للكتاب. مؤكدة بالقول: لقد أعجبت جداً، وانبهرت بحكمة الوالد المؤسس الشيخ زايد، طيب الله ثراه، وانفتاحه المطلق على الثقافات الأخرى، والرأي الآخر.
وتختم كارمن غراو حديثها قائلة: يسعدني جداً أن تكون بلدي ألمانيا، ضيف شرف على معرض أبوظبي الدولي للكتاب عام 2021. خاصة، وأن ألمانيا حاضرة منذ تأسيس وتطوير المعرض، وتجمعها علاقات تاريخية مع دولة الإمارات.


نشر في الإتحاد 16200 بتاريخ 2019/11/12


الرابط الإلكتروني : https://www.alittihad.ae/article/66623/2019/%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%83%D8%AA%D8%A7%D8%A8-%D9%83%D8%A7%D8%B1%D9%85%D9%86-%D8%BA%D8%B1%D8%A7%D9%88--%D9%82%D9%88%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%AA%D8%AD%D8%A7%D8%AF-%D9%8A%D9%82%D8%AF

المزيد من الأخبار في كتب كتب كتب- الإتحاد 16200

شارك هذا الخبر مع أصدقائك تويتر فيسبوك جوجل


أضف تعليقاً

تعليقات الزوار


التبراة : والجمع ( تباري ) وهي المغاصة التي يكثر في قاعها المحار الذي يحتوي على اللؤلؤ . فيقال ( المركب عنده تبراه ) أي وجد مغاصة يكثر فيها اللؤلؤ في قاعها الرملي . وقيل أن مناطق ( التبراة ) تسري ليلاً من مكان إلى آخر ، وأن المحار يطوف على سطح البحر ، فيلمع وكأنه ألوف المصابيح الدقيقة المنثورة على سطح البحر ، فتلاحقه سفينة الغوص حيثما ذهب . ( معجم الألفاظ العامية في دولة الإمارات العربية المتحدة )

التبراة : موقع إماراتي يتناول مئات المواضيع التي تضيء شعلة حب الكتاب لدى أبناء دولة الإمارات العربية المتحدة ( شخصيات وهيئات ومؤسسات ) في نشر ودعم الكتاب على مستوى العالم وبكل اللغات . كما يعرض لأكثر من ألف عنوان كتاب يتم نشره سنوياً منذ بداية الألفية الثالثة .

ملاحظة : الموقع عبارة عن قاعدة معلومات فقط و لا يتوفر لديه نسخ من الكتب .

عداد الموقع

الكتب
33238
المؤلفون
18420
الناشرون
1828
الأخبار
10162

جميع الحقوق محفوظة - موقع التبراة