محمد حقي صوتشين Mehmet Hakkı Suçin


أكاديمي ومستعرب تركي.
تخرج في جامعة أنقرة، كلية اللغات والتاريخ والجغرافيا، قسم اللغة العربية وآدابها عام 1993. عمل مترجما تحريريا وشفهيا (1993-1998). بدأ التدريس في جامعة الغازي، كلية التربية، قسم تدريس اللغة العربية عام 1998. انهى دراسته على مستوى الماجستير برسالة عن الأدب القصصي عند يحيى حقي (1998) بجامعة الغازي. كما أكمل بنفس الجامعة دراسته على مستوى الدكتوراه عن مشاكل واستراتيجيات الترجمة بين اللغتين التركية والعربية (2004). سافر إلى المملكة المتحدة كأستاذ زائر بجامعة مانشستر (2006).
عمل صوتشين ضمن الفريق المنتج للفيلم الوثائقي شبه الدرامي "الأجنحة الذهبية: قصة الشجاعة" برعاية مؤسسة الراديو والتلفزيون التركي.
عمل أيضًا رئيسًا للجنة التي أشرفت على إعداد مناهج اللغة العربية على المستوى الابتدائي والثانوي تبعًا للإطار المرجعي الأوروبي المشترك للغات (2010-2012).
يشرف كمنسق على ورشات الترجمة الأدبية بين اللغتين العربية والتركية التي تقام سنويًا على المستوى الدولي لمناقشة مسائل نظرية وتطبيقية فيما يتعلق بالترجمة الأدبية.
وهو أحد أعضاء هيئة لجنة التحكيم في جائزة الرواية العربية المعروفة باسم البوكر العربية لعام 2014.
ترجم العديد أعمالا عديدة من الأدب العربي المعاصر في دوريات تركية مثل: "صون دوفار"، "أدبيات غونجاصي"، "كورغان"، "دنيانن أويكوسو".
تتركز دراساته على اللغة العربية وآدابها ودراسات الترجمة وطرق تدريس اللغة العربية لغير الناطقين بها واللسانيات.
مؤلفاته:
في رحاب لغة أخرى: مقاربات بشأن الترجمة بين اللغتين التركية والعربية (باللغة التركية مع مقتطفات باللغة العربية)، دار صاي، إسطنبول، 2013.
تاريخ الترجمة إلى اللغة العربية (باللغة التركية)، دار كورغان أدبيات، أنقرة، 2012.
مقارنة الألفاظ التكرارية في اللغتين العربية والتركية (بالإنجليزية)، مقال نشر في مجلة اللسانيات الأسترالية، 30، 2، 2010، ص. 209-226.

العربية بطريقة فعّآلة (باللغة التركية)، دار أنكين للنشر، أنقرة، 2009.
قواعد اللغة التركية للعرب (بالاشتراك مع الدكتور محمد هنكيرمان، دار أنكين للنشر، أنقرة، 2003.
التجديد في الثقافة العربية – الإسلامية (ترجمة إلى التركية من أمين الخولي بالاشتراك مع الدكتور أمر الله إيشلار)، دار كتابيات، أنقرة، 2006.
سلسلة الكتب التي قرأها أتاتورك: تاريخ الأندلس (تبسيط من التركية العثمانية إلى التركية المعاصرة)، دار وقف آنيتكابير، 2001.
قنديل أم هاشم (ترجمة رواية يحيى حقي إلى التركية)، دار طه للنشر، أنقرة، 1998.
ترجمة مختارات شعرية للشاعرة الإماراتية خلود المعلا إلى التركية تحت عنوان "لا ظل للوردة" (بالتركية: Gülün Gölgesi Yok) سنة 2014.


يكتب في

أدب شعر
محمد حقي صوتشين Mehmet Hakkı Suçin

الرابط الإلكتروني https://twitter.com/mhsucin


من كتبه


التبراة : والجمع ( تباري ) وهي المغاصة التي يكثر في قاعها المحار الذي يحتوي على اللؤلؤ . فيقال ( المركب عنده تبراه ) أي وجد مغاصة يكثر فيها اللؤلؤ في قاعها الرملي . وقيل أن مناطق ( التبراة ) تسري ليلاً من مكان إلى آخر ، وأن المحار يطوف على سطح البحر ، فيلمع وكأنه ألوف المصابيح الدقيقة المنثورة على سطح البحر ، فتلاحقه سفينة الغوص حيثما ذهب . ( معجم الألفاظ العامية في دولة الإمارات العربية المتحدة )

التبراة : موقع إماراتي يتناول مئات المواضيع التي تضيء شعلة حب الكتاب لدى أبناء دولة الإمارات العربية المتحدة ( شخصيات وهيئات ومؤسسات ) في نشر ودعم الكتاب على مستوى العالم وبكل اللغات . كما يعرض لأكثر من ألف عنوان كتاب يتم نشره سنوياً منذ بداية الألفية الثالثة .

ملاحظة : الموقع عبارة عن قاعدة معلومات فقط و لا يتوفر لديه نسخ من الكتب .

عداد الموقع

الكتب
33331
المؤلفون
18463
الناشرون
1828
الأخبار
10191

جميع الحقوق محفوظة - موقع التبراة