سنة النشر :
2013
عدد الصفحات :
100
تقييم الكتاب
من بينها سبع وعشرون قصيدة من مجموعة “الحُمرة”، بالإضافة إلى ست عشرة قصيدة متفرقة أخرى ، ويشير المترجم سعيد الجعفر في تقديمه للطبعة العربية إلى أنه اختار ترجمة قصائد الشاعرة السويدية إنجريد أرفيدسون على الرغم من أنها كانت شاعرةً مجهولة في الأوساط الثقافية في بلادها، وذلك بحسب ما يرى، لأن شهرة شاعرٍ ما أو مبدع بوجه عام ليست مقياسَ جودةِ نتاجه، وهكذا وجد أن أرفيدسون وشعرها المنسيين في السويد لم يقفا عائقين في وجه خروج هذه الترجمة إلى الوجود. بل يفخرُ بكونه قدمها أيضاً لبعض الشعراء والمهتمين بالشعر من السويديين، موضحاً واقعاً احتكارياً للنشر المرتبط بشهرة الكاتب يتعلق بأن حوالي 60٪ من المطبوعات تصدر من دار واحدةٍ اسمها بونيرس، ولذلك فالشاعر أو الكاتب الذي لا يصدر له مطبوع لدى هذه الدار يصبح كأنه غير موجود. ولولا أن هذه الدار نشرت لهذه الشاعرة مجموعتها عام 2005، وهي الثامنة، وبعد أن دخلت العقد التسعين، ولولا نشر مجموعة من النقاد مقالاتهم في الصحف السويدية الكبرى بعد صدور هذه المجموعة، لكان تعرفه عليها غير ممكنٍ، ولبقي الأمر متعلقاً بمصادفة تقوده كمترجم إلى قراءة إحدى مجموعاتها
هل قرأت هذا الكتاب أو لديك سؤال عنه؟ أضف تعليقك أو سؤالك