سنة النشر :
2020
عدد الصفحات :
39
ردمك ISBN 9789948357377
تقييم الكتاب
خاض المستشرق الأوكراني، سيرهي ريبالكين، مغامرة في ترجمة قصّة رومانا رومانيشين وأندريه ليسيف "الحرب التي غيّرت روندو" إلى العربية. وهي قصّة موجهة إلى الأطفال، بين سبع وعشر سنوات، تتحدث عن مآسي الحرب والتغيرات الجذرية الطارئة على السكينة والاستقرار، صدرت في العاصمة الأوكرانية كييف (دار "ستاروهو ليفا"، 2015) مزودة برسوم تتلاءم وهذه الفئة العمرية، تحت وطأة الحرب الدائرة في الدونباس والمآسي الناتجة عنها من قتل وتهجير. فيما صدرت الترجمة العربية للقصّة الشهر الماضي (مشروع "كلمة"، 2020)، متضمنة الرسوم نفسها، التي أنتجها استديو "غرافيكا" الفني الاحترافي للطبعة الأوكرانية. وكان قد سبق الترجمة العربية للقصة أن حولها هذا الاستديو إلى فيلم رسوم متحركة قبل سنتين، من إخراج أولها هوفريلوفا، فيما حظي الكتيّب بعدد من الجوائز المخصصة لأدب الأطفال الأوكرانية والعالمية.
https://www.almodon.com/culture/2021/1/21/%D8%B1%D9%88%D9%86%D8%AF%D9%88-%D8%A3%D9%86-%D8%AA%D9%83%D8%AA%D8%A8-%D9%84%D9%84%D8%A3%D8%B7%D9%81%D8%A7%D9%84-%D8%B9%D9%86-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%B1%D8%A8
هل قرأت هذا الكتاب أو لديك سؤال عنه؟ أضف تعليقك أو سؤالك