أطلق مشروع ''كلمة'' التابع لهيئة أبوظبي للثقافة والتراث سلسلة روائية خاصة بالطفل بعنوان ''روايتي الأولى''. واشتمل المشروع الجديد الذي تقدمه ''كلمة'' إلى القارئ العربي الصغير في خطواته الأولى على خمس روايات من سلسلة ''روايتي الأولى'' هي: ''في بيتنا جمل''، و''نورا نجمة تلفزيونية''، و''نورا في المستشفى''، و''بدر وسباق الكباش''، و''بدر والقط زبد''.وشارك في ترجمة هذه الروايات المترجمان الأردنيان شريف كتانة، وشاكر رفايعة، بينما ساهم في تعريب الرسوم وإضافة اللمسات العربية المعبرة كل من الرسامتين الشابتين السوريتين عزة أبو ربايعة، وهزار السنقنقي، اللتين سبق لهما العمل في مجال رسوم أفلام الكرتون وقصص الأطفال.وفي بيان صحفي صادر عن هيئة أبوظبي للثقافة والتراث، قال الدكتور علي بن تميم مدير مشروع ''كلمة'' للترجمة التابع لهيئة أبوظبي للثقافة والتراث إن ''الترجمة للطفل قد تكون أصعب من الترجمة للكبار''. ويرى بن تميم أن الخصوصيات المحلية والإقليمية كانت حاضرة دوماً في اختيارات الكتب وطريقة ترجمتها، وأشار إلى أن ترجمة سلسلة ''روايتي الأولى'' الكندية لم تنحصر بالنقل اللغوي بل اعتمدت التعريب والتبيئة ''لكي تكون أقرب إلى واقعنا''. ( الإتحاد 12330 )
نشر في الإتحاد 12330 بتاريخ 2009/4/09
أضف تعليقاً