أعلنت هيئة أبوظبي للثقافة والتراث عن الانتهاء من ترجمة زهاء ألف قصيدة من الشعر الأميركي المعاصر، ضمن مختارات لإبداعات خمسة عشر شاعراً وشاعرة.ومن بين الشعراء الذين ترجمت قصائدهم: «بيلي كولينز، ولانغستون هيوز، وتشارلز بوكوفسكي، وروبرت بلاي، وسيلفيا بلاث، ودنيس ليفرتوف، ولويز غليك، وآن ساكستون، وكيم أدونيزيو، وآرتشي آمونز، وفلورنس أنطوني (آي)، ودوريان لوكس، وتشارلز سيميك، وثيودور رتكي، وتيد كوزر». ويمثل هؤلاء الشعراء مختلف التيارات والمدارس والاتجاهات الشعرية الأميركية في القرن العشرين، حيث قام مشروع «كلمة» للترجمة في الهيئة بإصدارها مترجمة للغة العربية، وذلك في إطار سعي الهيئة المستمر لتقديم ثقافات العالم المختلفة إلى القارئ العربي. وينتمي الشعراء في غالبيتهم إلى النصف الثاني من القرن العشرين، وهي الفترة التي شهدت ظهور عدد من التيارات والتجارب المهمة مثل مدرسة «الشعر الاعترافي» أو مدرسة «ما بعد الحرب العالمية الثانية» أو «الشعر الموضوعي» أو شعر «جيل البيت» وما إلى ذلك من تجارب تأثرت بالتجارب العالمية الأخرى «الأوروبية وأثّرت فيها، كما بالأحداث العالمية «الحروب خصوصاً، والبيئة وغيرهما. ( الإتحاد 12476 )
نشر في الإتحاد 12476 بتاريخ 2009/9/01
أضف تعليقاً