أقام مشروع كلمة للترجمة في هيئة أبوظبي للثقافة والتراث حفلا في مقهى ياباني بأبوظبي بحضور سعادة السفير الياباني في أبوظبي / تاتسوو واتانابي / وذلك بمناسبة صدور النسخة العربية من / الشاي/ للكاتب الياباني أوكاكورا كاكوزو الذي يعد أحد أهم الأعمال الكلاسيكية على مستوى العالم.وترجم منذ صدوره قبل نحو قرن من الزمن إلى عشرات اللغات وصدر في عدة طبعات كرسته بوصفه الكتاب الأول فيما يتعلق بطقوس الشاي وفلسفته وصلته بالمعاني الشرقية الروحية والثقافية والشعرية والحضارية وهذه هي المرة الأولى التي يصدر فيها مترجماً إلى العربية .ووضع كاكوزو كتابه هذا في معرض الدفاع عن خصوصية بلده اليابان إزاء موجة / التغريب/ التي يتعرض لها وشعوره بان الهوية اليابانية باتت مهدّدة بالضياع أمام كل ما هو غربي وإن لم يكن يتناسب مع روح بلاده وحضارتها العريقة.وبلغة شعرية مكثفة يعرض المؤلف تاريخ الشاي وعلاقته باليابان قبل أن يعالج كل ما هو مرتبط بالشاي من معان بما في ذلك طقوس تحضيره وشربه وحجرة الشاي وصلة هذا المشروب بالأفكار الروحية من قبيل الزن والتاو، مستعرضاً مدارس الشاي وكبار المعلمين الذين رسخوا طقوسه على مرّ السنين متوقفاً في فصل خاص مفعم بالشاعرية والحسّ الإنساني العالي عند دلالة الزهور وأهميتها في طقوس الشاي هذه.وصدر الكتاب في طبعة فاخرة مزدانة بالصور والرسوم التي تضع هذه الطبعة العربية في مصاف أفخر الطبعات العالمية التي صدرت من هذا الكتاب وقد قام بترجمة الكتاب سامر أبو هواش الذي له مساهمات عدة في مشروع كلمة للترجمة. ( وام )
نشر في وام بتاريخ 2009/9/18
أضف تعليقاً