إطلاق أول دار نشر محلية متخصصة برسوم «المانغا» اليابانية : أطلقت دار «بيج فلب» للنشر، وهي دار نشر مستقلة للروايات المصورة «المانغا» مقرّها دبي، أعمالها في الإمارات العربية المتحدة خلال مفاجآت صيف دبي 2009 بإصدار روايتها الأولى سوار الذهب؛ التي تحقق مزيجاً فريداً بين رسوم المانغا اليابانية والسرد باللغة العربية الفصحى، وذلك بهدف المساهمة في جذب أعداد كبيرة من الشباب للقراءة من خلال هذه النوعية من الروايات التي تستهويهم، بالإضافة إلى تعزيز المنتج الأدبي العربي. والمانغا هو الاسم الياباني الذي يطلق على روايات المغامرات المصورة، وتعتبر أحد أهمّ صادرات اليابان الثقافية منذ الحرب العالمية الثانية. مع صناعة عالمية تبلغ قيمتها 5 مليارات دولار أميركي حالياً، وإنه لجدير بالذكر أن مكتبة «كينوكونيا» قد باعت نحو 50 ألف كتاب مانغا منذ افتتاحها في نوفمبر الماضي في دبي مول، وفي هذا مؤشر واضح على ازدياد شعبية هذا المنتج الأدبي الياباني الخاص. يقول قيس صدقي، المؤسّس والمدير الإداري ل«بيج فلب» للنشر، ومؤلّف رواية سوار الذهب، يشكّل هذا الحماس المتنامي لهذا النوع من القصص فرصة لتأليف روايات مانغا باللغة العربية للجماهير المحلية الشابة، فمعظم منشورات المانغا المباعة في الإمارات عبارة عن ترجمة إنجليزية للمانغا اليابانية. وتتمحور رؤية بيج فلب حول تأليف كتب مسلية تنشر التفاهم الثقافي لدى الشباب، وتمّ تعديل نمط المانغا ليراعي المعايير الثقافية العربية بدون الاستغناء عن قيم المرح والترفيه. وأضاف صدقي: «إن اللغة والأدب يؤثران بشكل مباشر وفعال على مفاهيم الهوية والمواطنة، وبالتالي من الضروري أن نطرح كتباً عربية تعنى بترسيخ القيم الأصيلة والمبادئ النبيلة في نفوس القراء، ولأن الكثير من أطفالنا ينالون تعليمهم باللغة الإنجليزية حالياً، فإن نشر مثل هذه الروايات يعد إحدى طرائق المحافظة على مهارة قراءة العربية الفصيحة وتنميتها». تطرح النسخة الأولى من سوار الذهب باللغة العربية، لكنّ بيج فلب تنوي الترجمة إلى لغات أخرى. ( البيان 10617 )
نشر في البيان 10617 بتاريخ 2009/7/13
أضف تعليقاً