أمسية شعرية وندوة حوارية


قال الشاعر الهندي البارز والناقد الأدبي الدكتور كيه ساتشيدانندن إن كتابة الشعر باتت مستحيلة وحتمية في آن معاً في عالم كل شيء فيه معروض للبيع حتى روح الثقافات والحضارات، مضيفاً إن وظيفة الشعر يجب أن تتجاوز جمالية الدلالات وسحر الإيقاعات. جاء ذلك خلال أمسية شعرية وندوة حوارية استضافها نادي دبي للصحافة للشاعر الكبير الذي زار دولة الإمارات العربية المتحدة للمشاركة في عدة برامج أدبية. وكانت هذه أول زيارة له إلى الإمارات بعد صدور مجموعة شعرية له باللغة العربية عن مشروع كلمة، مشروع الترجمة التابع لهيئة أبو ظبي للثقافة والتراث. وقد شارك مترجم هذه المجموعة والشاعر الإماراتي المعروف، الدكتور شهاب غانم في الأمسية الشعرية.قرأ ساتشيدانندن مجموعة مختارة من قصائده باللغة الانكليزية، تلتها قراءة بالعربية لنفس القصائد ألقاها الدكتور شهاب غانم. وخلال الحوار مع الحضور في الندوة تحدث ساتشيدانندن حول السياق الثقافي لأشعاره، والمعاني المتعددة التي تنتجها قصيدة الشعر عندما يقرؤها أناس من مختلف الثقافات فيضيفون إلى النص الشعري أحلامهم الخاصة وتجاربهم وتطلعاتهم. كما تطرق أيضاً إلى الطابع الشرقي في أشعاره المتمثل في شخصنة الأشياء في الصور الشعرية. واسترجع بكثير من الفخر والحنين لقاءه مع محمود درويش قبل عدة سنوات خلال أمسية شعرية في باريس.بدوره تحدث الدكتور شهاب غانم حول قصة حبه للشعر الهندي التي بدأت قبل عقود عندما كان طالباً في الهند. وقال بهذا الصدد: "أعتقد أن الدكتور ساتشيدانندن وكمالا ثريا من أهم شعراء الهند، ولا تزال الصورة الشعرية الغنية والتأمل في الكلمات التي تميز أشعارهما مصدر إلهام لي حتى اليوم. وقد كان هذا الإعجاب ما دفعني لترجمة عدد كبير من القصائد الهندية جمعتها في ثلاثة كتب".هذا، ويعتبر الدكتور ساتشيدانندان أحد أهم الشخصيات الأدبية المعروفة في الهند والعالم، وهو يكتب أشعاره بلغة المالايالم، وله كتب عديدة في النقد الأدبي باللغة الانكليزية ولغة المالايالم. وقد ترجمت قصائده إلى العديد من لغات العالم. وتعتبر مجموعة "كيف انتحر ماياكوفسكي وخمسون قصيدة أخرى"أول مجموعة من قصائده المختارة التي ترجمها إلى العربية الدكتور شهاب غانم. ( نادي دبي للصحافة - الموقع الإلكتروني )


نشر في نادي دبي للصحافة - الموقع الإلكتروني بتاريخ 2009/12/07

المزيد من الأخبار في الأنشطة والفعاليات- نادي دبي للصحافة - الموقع الإلكتروني

شارك هذا الخبر مع أصدقائك تويتر فيسبوك جوجل


أضف تعليقاً

تعليقات الزوار


التبراة : والجمع ( تباري ) وهي المغاصة التي يكثر في قاعها المحار الذي يحتوي على اللؤلؤ . فيقال ( المركب عنده تبراه ) أي وجد مغاصة يكثر فيها اللؤلؤ في قاعها الرملي . وقيل أن مناطق ( التبراة ) تسري ليلاً من مكان إلى آخر ، وأن المحار يطوف على سطح البحر ، فيلمع وكأنه ألوف المصابيح الدقيقة المنثورة على سطح البحر ، فتلاحقه سفينة الغوص حيثما ذهب . ( معجم الألفاظ العامية في دولة الإمارات العربية المتحدة )

التبراة : موقع إماراتي يتناول مئات المواضيع التي تضيء شعلة حب الكتاب لدى أبناء دولة الإمارات العربية المتحدة ( شخصيات وهيئات ومؤسسات ) في نشر ودعم الكتاب على مستوى العالم وبكل اللغات . كما يعرض لأكثر من ألف عنوان كتاب يتم نشره سنوياً منذ بداية الألفية الثالثة .

ملاحظة : الموقع عبارة عن قاعدة معلومات فقط  ، و لا يتوفر لديه نسخ من الكتب ، ولا يقوم بإعلانات تجارية سواء للكتاب أو المؤلف أو الناشر .

عداد الموقع

الكتب
37225
المؤلفون
20449
الناشرون
1951
الأخبار
10965

جميع الحقوق محفوظة - موقع التبراة