نظم ضمن إطار فعاليات الندوات و الحوارات الفكرية في مهرجان طيران الإمارات للآداب ندوة بعنوان “الجسور الثقافية: علاقة الكاتب بالمترجم” شارك فيها كل من سامر أبوهواش، يان مارتل، عبده خال، انتوني كالدربانك، دينيس جونسون موضوع الترجمة، وما إذا كانت في أبسط تعريف لها تعني خيانة للنص الاصلي، وكيف يمكن للكاتب ان يمد جسور الثقة مع مترجم أعماله؟ وكيف يمكن للمترجم ان يتحمل مسؤولية عمله؟ وغيرها من الموضوعات ذات الصلة .وأكد دينيس جونسون الذي قام بعدة ترجمات من العربية الى الانجليزية منذ اربعينات القرن الماضي على ان الترجمة فعل ابداعي صعب، وتحدث عن تجربته في ترجمة نصوص عربية بين عامي 1946 و1967 .بدوره أكد عبده خال ان الترجمة ما لم تكن واعية لأبعاد النص الثقافية والتاريخية هي خيانة لهذا النص، وان المترجم يجب ان يكون واعياً الى ضرورة تمكنه من معرفة أجواء النص معرفة حقيقية، فثمة دائما كلمات تحمل عبق الذكريات والأمكنة والأحاسيس التي لا بد من مراعاتها قبل الإقدام على فعل الترجمة .من جهته تحدث سامر أبوهواش عن ان الترجمة بالنسبة له تخضع إلى فهم خاص يراعي الابعاد الجمالية والفنية في النص الذي يقرأه، وان الترجمة كعمل ابداعي يفيد في التقاء الثقافات حيث تعاني الثقافة العربية من عدم انتشارها في العالم الأوروبي والغربي، ونادى أبوهواش بضرورة ان تقوم مؤسسات ثقافية كبرى بترجمة الاعمال الابداعية من والى اللغة العربية . ( الخليج 11256 )
نشر في الخليج 11256 بتاريخ 2010/3/14
أضف تعليقاً