تحت رعاية صاحب السمو الشيخ الدكتور سلطان بن محمد القاسمي، عضو المجلس الأعلى حاكم الشارقة ورئيس الجامعة الأميركية في الشارقة، افتتح الدكتو بيتر هيث ، مدير الجامعة الأميركية في الشارقة، الندوة الأولى حول الترجمة التحريرية والشفوية بعنوان "الترجمة في دولة الإمارات المتحدة ".وأكد مدير الجامعة في كلمته الافتتاحية، على الأهمية القصوى لحركة الترجمة بالنسبة للعالم العربي المعاصر، مشيرا إلى زيادة الإقبال على القراءة في جميع أنحاء العالم بسبب الثورة المعلوماتية ممثلة بالانترنت .وقال هيث بأنه إن لم يكن هناك حركة ترجمة كافية من العربية إلى الإنجليزية واللغات الأخرى ومن الإنجليزية واللغات الأخرى إلى العربية، فإن ذلك سيؤدي إلى انقسام وتباعد موضحاً مدى دقة وصعوبة إتقان "حرفة الترجمةحيث إن سلم الترجمة يتدرج من مرحلة التعلم .وقالت سماح جرادات خريجة ماجستير الترجمة من أميركية الشارقة، أن الترجمة قد لعبت دوراً هاما في التواصل الانساني منذ زمن سحيق.وتحدثت في الندوة نورة النومان مديرة مكتب حرم صاحب السمو حاكم الشارقة وجاءت ورقتها بعنوان "الترجمة لأطفال الإمارات" كما قدم خلال الندوة ست أوراق عمل أخرى حول "الهوية الثقافية والترجمة" و"ترجمة نصوص درامية اماراتية" و"الترجمة لكاتبات من الإمارات" و"إجراء البحوث حول الترجمة في الامارات" و"الترجمة في دولة الامارات- كلمة وترجم" و"المشاكل المتعلقة بالترجمة في دولة الامارت" . ( وام )
نشر في وام بتاريخ 2010/5/04
أضف تعليقاً