كشف الدكتور علي بن تميم مدير مشروع كلمة للترجمة بهيئة ابوظبي للثقافة والتراث ان المشروع قد انتهى حتى الان من ترجمة 30 كتاباً من الايطالية إلى العربية وهو ما يعادل 10 في المئة من جملة ما ترجمه العرب عن الايطالية مشيرا الى ان المشروع يعمل حالياً على التوسع في الترجمة من اللغات التي لم يترجم منها إلى العربية كثيراً عبر التركيز على المقاربات ومناهج البحث الجديدة الأمر الذي يعد إضافة حقيقية للقارئ العربي.وقال بن تميم "عبر التاريخ ترجم العرب من الإيطالية 300 كتاب فقط، وهو رقم مفزع ومقلق لأن للعرب تاريخا قديما وعميقا مع ايطاليا، لذلك عقد المشروع اتفاقية مع الأدباء الايطاليين لترجمة أعمالهم إلى العربية.ومن جهة اخرى استقبل جناح "كلمة"، مشروع الترجمة بهيئة أبوظبي للثقافة والتراث، في معرض أبوظبي الدولي للكتاب مجموعة من الأدباء العالميين والمترجمين الذين تعاونوا مع المشروع في السنوات الماضية.وضم الوفد الألماني الضيف المؤلف ميشائيل مار صاحب كتاب "فهود في المعبد"، والمؤلفة ألما راكوزا صاحبة كتاب "ثلج"، والمؤلفة دانيلا دانس صاحبة كتاب "بحر بنطس"، ومؤلفة كتب الأطفال أوتو كراوزه، والشاعرة كلاوس رايشل التي سيصدر كتابها قريباً، والمؤلف يوخائيم راتوريس.وقال الدكتور علي بن تميم مدير مشروع "كلمة" إن إنجازات المشروع المتمثلة في إصدار أكثر عن 300 كتاب مترجم إلى العربية من لغات وثقافات العالم تمت عبر اتفاقيات ثنائية مع مجموعة مؤلفين في ايطاليا وألمانيا وهولندا و سويسرا والهند وأمريكا.من جانب آخر بدأ المشروع في تنفيذ مبادرته الجديدة للتعاون مع مجموعة من المترجمين السعوديين لترجمة جملة من الكتب، ويقوم بالتنسيق والتحرير للمبادرة الدكتور سعد البازعي.وقال الدكتور البازعي "حتى الآن تم الاتفاق مع خمس مترجمين من السعودية لترجمة عدد من الكتب المختارة في الأدب والانثروبولوجيا والنقد، إلى جانب معاجم مصطلحات". وأولى ثمار هذا التعاون الكتاب الأمريكي المرجع "المسلمون في التاريخ الأمريكي". ( وام )
نشر في وام بتاريخ 2010/3/06
أضف تعليقاً