يعمل مشروع " كلمة " للترجمة التابع لهيئة أبوظبي للثقافة والتراث على ترجمة رواية / قصة حصار مدينة لشبونة / للكاتب البرتغالي الكبير جوزيه ساراماجو الذي رحل منذ منذ أيام بعد سيرة حافلة بالإبداعات الأدبية وذلك انطلاقا من اهتمام المشروع بالعمل على التواصل مع ثقافات الآخر والإسهام في اثراء الثقافة العربية .وتعد / قصة حصار لشبونة / الرواية التاريخية التي تتخذ من حصار مدينة لشبونة الإسلامية عام 1147ه بواسطة البرتغاليين / الإطار الرئيسي لأحداثها وبطلها رجل مسلم .وقد اختار مشروع كلمة لترجمة هذه الرواية الدكتور علي البمبي أستاذ الأدب الأسباني بكلية اللغات والترجمة بمصر وهو واحد من مجموعة من الأساتذة الذين يستعين بهم المشروع في مشواره النهضوي لترجمة عيون الإبداع الإنساني من أجل التواصل مع ثقافات الآخرين وإثراء الثقافة العربية سيرا في هذا على نهج الأقدمين بالعصرين الأموي والعباسي كنماذج تحتذى .أما الكاتب البرتغالي جوزيه ساراماجو فقد توفي منذ أيام عن عمر يناهز السابعة والثمانين وهو الكاتب البرتغالي الوحيد الحاصل على جائزة نوبل في الآداب / 1998 /.
نشر في بتاريخ 2010/6/21
أضف تعليقاً