استضاف ملتقى 1 في معرض الشارقة للكتاب المستعرب الروماني الدكتور جورج جريجوري في حوار حول (ترجمة القرآن الكريم، مفاهيم ودلالات) وقدمه الدكتور عمر عبدالعزيز، فأضاء على تجربته التي توجها بترجمة القرآن الى الرومانية .تناول د . جريجوري الجوانب اللغوية الخاصة بترجمة القرآن موضحا أن للترجمة صورتين، الأولى ذات تكافؤ شكلي وهي الترجمة التي تنقل معنى كل كلمة وتراعي شكل النص الأصلي وهذا يتطلب الاهتمام بالهوامش ليدرك المتلقي أهمية النص، والثانية ذات تكافؤ دينامي وتتعلق بالترجمة التي تحاول أن تحقق نفس التأثير الذي أحدثه النص المنقول عنه وهذا يعني تطابق الأصلي مع النص المترجم .وأكد أن القرآن يمتاز بتراكيبه البلاغية القوية، ومن الصعوبة بمكان إيجاد نظير لهذه التراكيب في اللغات الأخرى، فتصبح الترجمة الشكلية غير مفهومة وهذا راجع إلى خصائص اللغة العربية وما تشتمل عليه من بيان وإعجاز واشتقاقات، فيضطر المترجم إلى اللجوء للترجمة الدينامية .لكن الترجمة الشكلية تبقى بحسب جريجوري مقبولة وأقرب إلى النص المنقول منه، في حين تبقى الدينامية صعبة ولا يمكن فهم دلالاتها .ومن واقع تجربته في الترجمة أكد جريجوري أنه يلجأ الى صورة التكافؤ الشكلي ويستخدم الصورة الدينامية في مرات قليلة وعند الحاجة، مؤكدا أن العصر الراهن قد يساعد في ترجمة النصوص القرآنية بطريقة أقرب إلى المنطق، لا سيما مع استخدامات التكنولوجيا، وإمكانية الاطلاع على تفاصيل البيئات الجغرافية والطبيعية للبلدان المختلفة، فصورة الجمل - على سبيل المثال- باتت معروفة لدى كافة شعوب الأرض . ( الخليج 11491 )
نشر في الخليج 11491 بتاريخ 2010/11/05
أضف تعليقاً