شهد المعهد الدبلوماسي الروماني التابع لوزارة الخارجية في رومانيا حفل إطلاق الترجمة الرومانية رسميا لمسرحية " عودة هولاكو" ورواية " الشيخ الأبيض " لصاحب السمو الشيخ الدكتور سلطان بن محمد القاسمي عضو المجلس الأعلى حاكم الشارقة


شهد المعهد الدبلوماسي الروماني التابع لوزارة الخارجية في رومانيا حفل إطلاق الترجمة الرومانية رسميا لمسرحية " عودة هولاكو" ورواية " الشيخ الأبيض " لصاحب السمو الشيخ الدكتور سلطان بن محمد القاسمي عضو المجلس الأعلى حاكم الشارقة .حضر حفل التدشين سعادة يعقوب يوسف حسن الحوسني سفير الدولة لدى رومانيا وسعادة عبد الله بن محمد العويس رئيس دائرة الثقافة والإعلام بالشارقة والسيد فيليون مولار مدير دائرة الشرق الأوسط في وزارة الخارجية ببوخارست وعدد من سفراء الدول العربية المعتمدين في رومانيا والأدباء والنقاد والمترجمين الرومان.واستهل الحفل بترحيب من مدير المعهد الذي ثمن الجهود المبذولة والتواصل الثقافي العربي الذي شهدته رومانيا في السنتين الماضتين متطلعاً لمزيد من التعاون الثقافي بين الإمارات ورومانيا .وألقى سعادة سفير الإمارات كلمة أعرب فيها عن شكره للبروفيسور جابريل بيستون على مبادرته بترجمة هذه الإصدارات لصاحب السمو حاكم الشارقة والدور الرائد في مساعيه على صعيد الحوار بين الثقافات والدراسات العربية.. مثمنا الجهود التي بذلتها دار النشر " أرسي لونجا " لإصدار النسخة الجديدة  بالرومانية لمسرحية عودة هولاكو ورواية الشيخ الأبيض .من جانبه نقل عبد الله بن محمد العويس رئيس دائرة الثقافة والإعلام بالشارقة تحيات صاحب السمو الشيخ الدكتور سلطان بن محمد القاسمي عضو المجلس الأعلى حاكم الشارقة إلى وزارة الخارجية الرومانية وجميع السفراء العرب والنقاد والأدباء والمترجمين الذين حضروا الندوة المصاحبة للحفل .وقال ان ما شهدته بوخارست ومدينة سيبيو من نشاط ثقافي و مسرحي في الفترة الماضية تمثل في عروض مسرحيات النمرود والاسكندر الأكبر والترجمات الخاصة بمؤلفات صاحب السمو حاكم الشارقة إنما يأتي ضمن اهتمام سموه بنشر الثقافة العربية في كافة أنحاء العالم الذي أخذ على عاتقه دعم ورعاية الثقافة العربية بكافة جوانبها . بعد ذلك تبادل النقاد والأدباء جوانب من النقاش حول الإصدارين المترجمين بالألمانية وحول أهمية ترجمة الأدب العربي إلى اللغة الرومانية .. ومما قاله أحد النقاد وهو أستاذ محاضر من جامعة بوخارست أن مسرحية عودة هولاكو تمثل تحذيراً وتلفت الانتباه ليس للعرب بل لجميع الأمم في العالم فالتاريخ دائماً يعيد نفسه . بدوره استعرض البروفيسور جورج غيريغوري " مترجم المسرحية" أهمية مسرحية عودة هولاكو وكيف أنها تنهل من التاريخ لتستشرف المستقبل ثم تلاه جبرائيل بيتونا مترجم رواية الشيخ الأبيض وقرأ فقرات من الرواية باللغة العربية ثم قام بترجمتها إلى الرومانية . ( وام )


نشر في وام بتاريخ 2011/9/29

المزيد من الأخبار في كتب كتب كتب- وام

شارك هذا الخبر مع أصدقائك تويتر فيسبوك جوجل


أضف تعليقاً

تعليقات الزوار


التبراة : والجمع ( تباري ) وهي المغاصة التي يكثر في قاعها المحار الذي يحتوي على اللؤلؤ . فيقال ( المركب عنده تبراه ) أي وجد مغاصة يكثر فيها اللؤلؤ في قاعها الرملي . وقيل أن مناطق ( التبراة ) تسري ليلاً من مكان إلى آخر ، وأن المحار يطوف على سطح البحر ، فيلمع وكأنه ألوف المصابيح الدقيقة المنثورة على سطح البحر ، فتلاحقه سفينة الغوص حيثما ذهب . ( معجم الألفاظ العامية في دولة الإمارات العربية المتحدة )

التبراة : موقع إماراتي يتناول مئات المواضيع التي تضيء شعلة حب الكتاب لدى أبناء دولة الإمارات العربية المتحدة ( شخصيات وهيئات ومؤسسات ) في نشر ودعم الكتاب على مستوى العالم وبكل اللغات . كما يعرض لأكثر من ألف عنوان كتاب يتم نشره سنوياً منذ بداية الألفية الثالثة .

ملاحظة : الموقع عبارة عن قاعدة معلومات فقط  ، و لا يتوفر لديه نسخ من الكتب ، ولا يقوم بإعلانات تجارية سواء للكتاب أو المؤلف أو الناشر .

عداد الموقع

الكتب
37225
المؤلفون
20449
الناشرون
1951
الأخبار
10965

جميع الحقوق محفوظة - موقع التبراة