خصصت مجلة "بانيبال" في عددها الجديد (الرقم 42) ملفا كاملا عن الادب الاماراتي الحديث


خصصت مجلة "بانيبال" في عددها الجديد (الرقم 42) ملفا كاملا عن الادب الاماراتي الحديث احتوى على نصوص شعرية وقصصية وروائية لـ 27 أديبا، بالاضافة الى مقالتين عن "تاريخ القصة القصيرة في الامارات" لناصر الظاهري، و"تطور الشعر الاماراتي الحديث" لعادل خزام، وتحقيقا عن وضع الرواية الاماراتية لشاكر نوري.وأسهم في الملف كل من: عبدالعزيز جاسم (أربع قصائد ترجمة أليسون بليكر)، فاطمة المزروعي (قصتان، ترجمة وليم هيتشينز)، منى عبدالقادر العلي (قصة قصيرة ترجمة دون بيت) نجوم الغانم (قصائد مختارة ترجمة خالد المصري)، عبدالحميد أحمد (قصتان، ترجمة توماس أبلن)، ظبية خميس (قصائد مختارة، ترجمة كاميلو غوميز- ريفاس)، سارة الجروان (فصل من رواية، ترجمة روبن موجير)، عادل خزام (نصوص من كتابه "مسكن الحكيم"، ترجمة رافائيل كوهين)، روضة البلوشي (قصة قصيرة ترجمة توماس أبلن)، عائشة الكعبي (قصص قصيرة جدا، ترجمة جون بيت)، حبيب الصائغ (6 قصائد، ترجمة عيسى بلاطة)ـ علي أبوالريش (فصل من رواية "الغرفة 357" ترجمة وليم هيتشينز – وفصل من رواية "فرّت من قسورة" ترجمة روبن موجير)، ابراهيم محمد ابراهيم (ست قصائد، ترجمة فاضل العزاوي)، خلود المعلا (قصائد مختارة، ترجمة أليسون بليكر)، خالد البدور (أربع قصائد، ترجمة روبن موجير)، باسمة يونس (قصة قصيرة ترجمة علي أزرياح)، ميسون صقر (أربع قصائد، ترجمة روبن موجير)، مريم الغفلي (فصل من رواية، ترجمة وليم هيتشينز)، محمد المزروعي (قصيدتان، ترجمة جون بيت)، مريم الساعدي (قصتان، ترجمة غنوة الحايك)، عبدالله عبدالوهاب (خمس قصائد، ترجمة فاضل العزاوي)، ظاعن شاهين (قصيدتان، ترجمة روبن موجير)، أحمد راشد ثاني (قصيدة طويلة ترجمة رافائيل كوهين)، ابراهيم الملا (قصائد مختارة، ترجمة روبن موجير)، ناصر الظاهري (قصة قصيرة، ترجمة ريم غانم)، ابتسام المعلا (قصة قصيرة، ترجمة صوفيا فاسالو). بورتريه للكاتب محمد المر، كتبه بيتر كلارك. وينتهي الملف بفصل من كتاب "الحياة كما هي" رواية – سيرة ذاتية للكاتبة ظبية خميس. كما نشرت المجلة نصوصا اخرى على موقعها في الانترنت. ( الموقع الإلكتروني : ميدل ايست اونلاين )


نشر في الموقع الإلكتروني : ميدل ايست اونلاين بتاريخ 2011/10/10

المزيد من الأخبار في من كل زاوية خبر- الموقع الإلكتروني : ميدل ايست اونلاين

شارك هذا الخبر مع أصدقائك تويتر فيسبوك جوجل


أضف تعليقاً

تعليقات الزوار


التبراة : والجمع ( تباري ) وهي المغاصة التي يكثر في قاعها المحار الذي يحتوي على اللؤلؤ . فيقال ( المركب عنده تبراه ) أي وجد مغاصة يكثر فيها اللؤلؤ في قاعها الرملي . وقيل أن مناطق ( التبراة ) تسري ليلاً من مكان إلى آخر ، وأن المحار يطوف على سطح البحر ، فيلمع وكأنه ألوف المصابيح الدقيقة المنثورة على سطح البحر ، فتلاحقه سفينة الغوص حيثما ذهب . ( معجم الألفاظ العامية في دولة الإمارات العربية المتحدة )

التبراة : موقع إماراتي يتناول مئات المواضيع التي تضيء شعلة حب الكتاب لدى أبناء دولة الإمارات العربية المتحدة ( شخصيات وهيئات ومؤسسات ) في نشر ودعم الكتاب على مستوى العالم وبكل اللغات . كما يعرض لأكثر من ألف عنوان كتاب يتم نشره سنوياً منذ بداية الألفية الثالثة .

ملاحظة : الموقع عبارة عن قاعدة معلومات فقط  ، و لا يتوفر لديه نسخ من الكتب ، ولا يقوم بإعلانات تجارية سواء للكتاب أو المؤلف أو الناشر .

عداد الموقع

الكتب
37225
المؤلفون
20449
الناشرون
1951
الأخبار
10965

جميع الحقوق محفوظة - موقع التبراة