فاز المترجم والأكاديمي البريطاني روجر ألين بجائزة سيف غباش بانيبال للترجمة الأدبية من العربية الى الانجليزية للعام 2012 عن ترجمته لرواية (انتحار مسلم)، للمغربي بنسالم حميش، والتي صدرت ترجمتها الانجليزية عن مطبوعات جامعة سيراكيوس الاميركية، وكانت قد صدرت بالعربية عن دار "الآداب" اللبنانيةعام 2007 بعنوان "هذا الأندلسي". ومنحت لجنة التحكيم المرتبة الثانية للمترجم همفري ديفيز عن ترجمته كتاب "ولدت هناك..ولدت هنا"للكاتب الفلسطيني مريد البرغوثي، الصادر عن دار بلومزبيري البريطانية، وبالعربية عن دار رياض الريس في بيروت.تألفت لجنة التحكيم من الكاتبة والشاعرة روث باديل، والكاتب والشاعر فاضل العزاوي، والكاتبة ايستير فرويد والمترجم جون بيت. وقد اجتمعت بإشراف سكرتيرة جمعية المؤلفين البريطانيين باولا جونسون. وجاء في تعليقها على فوز روجر ألين:"رواية (انتحار مسلم) عمل طموح، ويستطيع كل من يتصفّح، ولو بعجالة، بضع صفحات من النص الأصلي بالعربية،أن يقرّ على الفور بأن هذه الترجمة إنجاز حقيقي".وجاء في تعليق اللجنة على ترجمة "ولدتُ هناك، ولدتُ هنا" : "لا ريب أن همفري ديفيز أحد سادة الترجمة من اللغة العربية إلى الإنجليزية.وفي ترجمته لمذكرات مريد البرغوثي نرى أنه يمسك مرة أخرى بروح النصّ الأصلي".وتمنح جائزة سيف غباش بانيبال السنوية البالغة قيمتها ثلاثة آلاف جنيه إسترليني إلى المترجم الذي يقوم بترجمة عمل أدبي عربي إبداعي كامل إلى اللغة الإنجليزية يتمتع بأهمية أدبية.ويرعى عمر سيف غباش الجائزة احياء لذكرى والده الراحل سيف غباش من خلال اطلاق اسمه على الجائزة. وكان الراحل سيف غباش، من الشخصيات الإماراتية الدبلوماسية والفكرية الهامة.وتشرف جمعية المؤلفين في المملكة المتحدة على ادارة الجائزة مع عدد آخر من الجوائز المعروفة في المملكة المتحدة للترجمات الأدبية، والتي ستمنح للفائزين يوم 4 فبراير في حفل كبير في قاعة كينغ بلاص في لندن، برعاية المركز البريطاني للترجمة الادبية، بالتعاون مع جمعية المؤلفين البريطانيين وملحق التايمز الأدبي الشهير. ( البيان 11905 )
نشر في البيان 11905 بتاريخ 2013/1/22
أضف تعليقاً