مؤسسة محمد بن راشد تحتفل بإصدار أولى ترجماتها عن الألمانية : استقطبت مؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم انتباه رواد معرض فرانكفورت الدولي للكتاب ومن أبرز ما ميز النشاط الثقافي للمؤسسة في اليوم الأول للمعرض إعلانها إطلاق مشروع طموح لترجمة 50 كتاباً مختاراً من اللغة العربية إلى اللغة الألمانية . وتضمنت أجندة المؤسسة في اليوم الأول تنظيم ندوتين ثقافيتين شهدتا حضوراً لافتاً سواء من المعنيين بصناعة الكتب من مؤلفين وكتّاب أو من جمهور رواد المعرض، حيث استضافت المؤسسة في الندوة الأولى الكاتب والناشر الألماني الشهير «مايكل كروغر» الذي قام بالتوقيع على النسخة العربية الأولى من روايته الأخيرة «الكوميديا التورينية» والتي طبعتها المؤسسة بالتعاون مع ديوان الشرق ـ الغرب في ألمانيا. أما الندوة الثانية فقد استضافت خلالها مؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم الروائي الألماني «مارتن فالزر» الذي وقّع النسخة العربية من روايته «رجل عاشق» التي تم ترجمتها إلى العربية وطباعتها ضمن برنامج «ترجم» . بينما خصص وفد المؤسسة إلى المعرض الندوة الثالثة لتبادل الأفكار والنقاشات مع الحضور حول برنامج «ترجم» والتي قاد النقاش فيها ياسر حارب الرئيس التنفيذي بالإنابة بحضور الروائي «مايكل كروغر» والشاعرة العراقية أمل الجبوري رئيسة مؤسسة ديوان الشرق-الغرب والكاتب والناقد المعروف خيري منصور، وقد أعلن ياسر حارب خلال الندوة عن نية المؤسسة ترجمة 50 من أبرز الكتب والمؤلفات العربية إلى الألمانية، وقال: « تتطلع المؤسسة إلى توثيق علاقات من خلال تبادل الثقافة والمعرفة بين العالم العربي ومختلف الثقافات.ومن بين أهم الكتب والمؤلفات العربية التي سيتم ترجمتها إلى الألمانية، (مختارات السياب) لخيري منصور، و(السلطان الحائر) لتوفيق الحكيم، و(الفيل يا ملك الزمان) لسعد الله ونوس، و(الجدارية) لمحمود درويش، و(قصائد من الإمارات) للدكتور شهاب غانم، و(المرأة واللغة) لعبد الغذامي، و(خلق المسلم) لمحمد الغزالي، و(مقدمة في علم الاستغراب) للدكتور حسن الحنفي، و(المثقفون العرب والغرب) للدكتور هشام شرابي، و(مختارات من لوح وقصائد) لميسون صقر قاسمي. ( البيان 10349 )
نشر في البيان 10349 بتاريخ 2008/10/17
أضف تعليقاً