دشن مشروع "كلمة" للترجمة ومشروع قلم التابعان لهيئة أبوظبي للسياحة والثقافة، وبالتعاون مع المركز الثقافي الهندي العربي بجامعة مليه، مشروع الترجمة المشترك من اللغة العربية إلى اللغتين الهندية والأوردو


بحضور معالي الأستاذ الدكتور نجيب جانغ رئيس جامعة مليه الإسلامية في نيودلهي دشن مشروع "كلمة" للترجمة ومشروع قلم التابعان لهيئة أبوظبي للسياحة والثقافة، وبالتعاون مع المركز الثقافي الهندي العربي بجامعة مليه، مشروع الترجمة المشترك من اللغة العربية إلى اللغتين الهندية والأوردو، وذلك ضمن إطار الاحتفاء باليوم العالمي للغة العربية.وقام مشروع كلمة بإصدار مجموعة من العناوين منها: في أرض قديمة لأميتاف غوش، ومقولات يوغا بتناجلي لسوامي برابهافانندا، ومسلمو الهند .. بين التطرف والاعتدال لمشير الحسن، وعصر الهند .. كيف سيكون العصر الحادي والعشرون هندياً بامتياز لبافان كومار فرما، وتحت ظلال السيوف .. بين الإسلام والمسيحية لمشير جاويد أكبر، وفكرة الهند لسونيل خيلناني، وحصار الذكريات: قصص قصيرة من الهند واختراع الهند .. قصة حياة جواهر لال نهرو لساشي تارور، وأجنحة من نار: السيرة الذاتية لزين العابدين عبد الكلام رئيس جمهورية الهند ورائد المشروع النووي.كما أطلق مشروع قلم الإصدارات الإماراتية المترجمة للهندية والأوردو لأكثر من عشرة أعمال لأدباء وشعراء من الإمارات. منها باص القيامة للكاتبة روضة البلوشي، والمرآة للكاتبة مني آل علي، منينة للكاتبة مريم ناصر، وضوء يذهب للنوم للكاتبة ابتسام المعلا، ومريم والحظ السعيد للكاتبة مريم الساعدي.وأشاد معالي الأستاذ الدكتور نجيب جانغ رئيس جامعة مليه في نيودلهي بالتعاون المشترك بين هيئة أبوظبي للسياحة والثقافة متمثلة بمشاريع المكتبة الوطنية وبالأخص مشروع كلمة للترجمة ومشروع قلم للمواهب الإماراتية، والمركز الثقافي الهندي العربي في جامعة مليه الإسلامية من جهة أخرى، وقال إنّ هذا التعاون هو بداية لمشروع كبير في نقل الثقافة الهندية إلى العرب والثقافة العربية والإماراتية بالأخص إلى اللغات الهندية.كما قام الدكتور ذكر الرحمن مدير المركز الثقافي الهندي العربي بدعوة الحضور للاطلاع على جميع الإصدارات الخاصة بمشروع كلمة ومشروع قلم، وعلق قائلا إنّ هذه البادرة هي بداية لأعمال قادمة سوف تري النور عما قريب لأكثر من 50 عملا .وتحدث السيد محمد عبدالله الشحي مدير النشر في هيئة أبوظبي للسياحة والثقافة عن التعاون بين هيئة أبوظبي للسياحة والثقافة والمركز الهندي العربي من خلال مشروع كلمة للترجمة ومشروع قلم لدعم المواهب الإماراتية، حيث ترجم مشروع كلمة 12 عنوانا تنوعت بين الدراسات الاقتصادية والسياسية والاجتماعة للهند الحديثة، بينما ترجم الأدب الإماراتي من خلال ستة عناوين للغتين الهندية والأوردو وهذا التعاون سيمتد ليصل إلى آفاق جديدة تخدم كلا الطرفين على الصعيد الثقافي. ( الموقع الإلكتروني للهيئة )


نشر في الموقع الإلكتروني للهيئة بتاريخ 2012/2/29

المزيد من الأخبار في كتب كتب كتب- الموقع الإلكتروني للهيئة

شارك هذا الخبر مع أصدقائك تويتر فيسبوك جوجل


أضف تعليقاً

تعليقات الزوار


التبراة : والجمع ( تباري ) وهي المغاصة التي يكثر في قاعها المحار الذي يحتوي على اللؤلؤ . فيقال ( المركب عنده تبراه ) أي وجد مغاصة يكثر فيها اللؤلؤ في قاعها الرملي . وقيل أن مناطق ( التبراة ) تسري ليلاً من مكان إلى آخر ، وأن المحار يطوف على سطح البحر ، فيلمع وكأنه ألوف المصابيح الدقيقة المنثورة على سطح البحر ، فتلاحقه سفينة الغوص حيثما ذهب . ( معجم الألفاظ العامية في دولة الإمارات العربية المتحدة )

التبراة : موقع إماراتي يتناول مئات المواضيع التي تضيء شعلة حب الكتاب لدى أبناء دولة الإمارات العربية المتحدة ( شخصيات وهيئات ومؤسسات ) في نشر ودعم الكتاب على مستوى العالم وبكل اللغات . كما يعرض لأكثر من ألف عنوان كتاب يتم نشره سنوياً منذ بداية الألفية الثالثة .

ملاحظة : الموقع عبارة عن قاعدة معلومات فقط  ، و لا يتوفر لديه نسخ من الكتب ، ولا يقوم بإعلانات تجارية سواء للكتاب أو المؤلف أو الناشر .

عداد الموقع

الكتب
37225
المؤلفون
20449
الناشرون
1951
الأخبار
10965

جميع الحقوق محفوظة - موقع التبراة