استضاف مركز دراسات العالم العربي المتقدمة في جامعة أدنبرة بالمملكة المتحدة, المترجمة عبلة عودة لمناقشة كتاب "أصوات عربية ..ما تقوله لنا ولماذا هو مهم" للإعلامي جيمس زغبي الصادر عن مشروع "كلمة" للترجمة التابع لهيئة أبوظبي للسياحة والثقافة.وتندرج هذه الفعالية ضمن برنامج المركز لعقد لقاءات دورية بين طلاب الماجستير في المركز وشخصيات ناشطة في مجالات التأليف والترجمة، والتعريف بالقضايا العامة والمستجدات في حقول الثقافة والسياسة في المجتمع العربي.وقدمت المترجمة عبلة عودة نبذة عن مشروع "كلمة" للترجمة، وأهدافه المتمثلة في إحياء حركة الترجمة في العالم العربي، وعددت بعض عناوين الكتب التي صدرت عن المشروع حتى الآن ..و سردت سيرة تعريفية مختصرة لها ولزميلتها سرى خريس اللتين عملتا على ترجمة كتاب أصوات عربية من اللغة الإنجليزية.وتمحور العرض حول نقطتين أساسيتين, تمثلت الأولى في دور الترجمة كحلقة وصل بين الثقافات، ولاسيما بين اللغتين الإنجليزية والعربية.وأشارت المترجمة عودة إلى أن الاطلاع على الكتب المترجمة إلى العربية ومقارنتها بأصولها في اللغات الأخرى، يصب في مصلحة دارسي اللغات الأجنبية وبخاصة غير الناطقين بالعربية.وتناولت النقطة الثانية في العرض، الأفكار النمطية المسبقة، التي يحملها الغرب عن العالم العربي كما عرضها جيمس زغبي, مؤلف الكتاب، وقد أطلق عليها اسم الأساطير الخارقة.ويعتقد زغبي أن تلك الأساطير تفتقر إلى أسس علمية واقعية، ولذلك فهو يفندها عبر عرضه لإحصائيات دقيقة نتجت عن استطلاعات رأي أجرتها مؤسسة زغبي الدولية في عدد من الدول العربية، وتناولت مواضيع مختلفة عن الهوية العربية، وهموم المواطن العربي الاقتصادية، والاجتماعية، والسياسية.كما تناولت الاستطلاعات موقف العرب من السياسات الغربية تجاه بلادهم، إذ أوضحت نتائج الاستطلاعات، عدم رضاهم عنها.تجدر الإشارة إلى أن اللقاء عقد بإشراف مراد الديوري المحاضر في مركز دراسات العالم العربي المتقدمة، والمسؤول عن مسار التعليم الإلكتروني في المركز.حضر اللقاء طلبة شهادة الماجستير من دارسي اللغة العربية كلغة أجنبية في جامعة أدنبرة في المملكة المتحدة. ( وام )
نشر في وام بتاريخ 2012/11/08
أضف تعليقاً