تجربتي في ترجمة الشعر


استضاف مركز سلطان بن زايد للثقافة والاعلام الدكتور شهاب غانم في محاضرة بعنوان " تجربتي في ترجمة الشعر " وذلك في مقر المركز بالبطين.استهل الدكتور شهاب غانم محاضرته بشكر وثمين جهود سمو الشيخ سلطان بن زايد ال نهيان ممثل صاحب السمو رئيس الدولة ، في مجال الثقافة والابداع .عقب ذلك تحدث الدكتور غانم عن تجربته في ترجمة الشعر مشيرا إلى أنه على الرغم من أن مجالات دراساته المنهجية وتخصصه وخبرته العملية كانت في الهندسة والإدارة والاقتصاد إلا أن حبه للشعر قاده إلى تجربة ترجمة الشعر من العربية إلى الإنكليزية ومن الإنكليزية إلى العربية وأيضا من لغات أجنبية أخرى إلى العربية.وذكر أن جهوده في مجال الترجمة اقتصرت على مجال الشعر فقط ايمانا منه بأن ترجمة الشعر ينبغي أن يقوم بها شاعر إن أمكن.. وقال ان لوالده دورا كبيرا في حبه للشعر والقراءة واللغة ايضا .وقرأ الدكتور غانم في الأمسية نماذج من ترجماته من الشعر لاليزابيت براوننج ، والشاعر البريطاني لورنس ، والشاعرة الهندية كامالا ثريا .وتحدث الدكتور شهاب غانم عن دور البيئة التي عاش بها والتي شجعته على الشعر والترجمة ، .. مشيرا على وجه الخصوص الى مكتبة والده .وشدد على أن ترجمة الشعر عنده رسالة ثقافية لتقديم نماذج من الشعر الأجنبي الرفيع للقارئ العربي.. وقال " حدث أن سألني أحد أصدقائي من الشعراء العرب الذين لا يعرفون اللغات الأجنبية بكل جدية "هل للإنجليز شعر؟" فأجبت "يكفي يا صديقي أن لديهم شكسبير".وقال انه حرص في ترجماته على اختيار النصوص التي يفهمها ويتفاعل معها .. فالفهم والتفاعل مهمان جدا وليس مهما كثيرا أن تكون القصيدة معروفة وشاعرها مشهورا.وفي الختام اشار الدكتور شهاب غانم الى انه منذ نحو عامين أطلقت دولة الامارات الإمارات عدة مبادرات هامة في مجال الترجمة وأهمها مشروع كلمة في أبوظبي الذي يسعى لترجمة 100 كتاب سنويا، ومشروع ترجم في دبي الذي يسعى لترجمة 1000 كتاب كل ثلاث سنوات أي نحو كتاب يوميا.. ويعمل المشروعان حاليا على الترجمة من اللغات الأجنبية وخصوصا الإنجليزية و الألمانية والفرنسية والاسبانية إلى العربية ولكن لا يستبعدان في المستقبل الترجمة من العربية إلى اللغات الأخرى.. وقد نشر مشروع كلمة ضمن ما نشر عدة مجموعات من الترجمات الشعرية من عدة لغات أجنبية. ( وام )


نشر في وام بتاريخ 2012/6/11

المزيد من الأخبار في الأنشطة والفعاليات- وام

شارك هذا الخبر مع أصدقائك تويتر فيسبوك جوجل


أضف تعليقاً

تعليقات الزوار


التبراة : والجمع ( تباري ) وهي المغاصة التي يكثر في قاعها المحار الذي يحتوي على اللؤلؤ . فيقال ( المركب عنده تبراه ) أي وجد مغاصة يكثر فيها اللؤلؤ في قاعها الرملي . وقيل أن مناطق ( التبراة ) تسري ليلاً من مكان إلى آخر ، وأن المحار يطوف على سطح البحر ، فيلمع وكأنه ألوف المصابيح الدقيقة المنثورة على سطح البحر ، فتلاحقه سفينة الغوص حيثما ذهب . ( معجم الألفاظ العامية في دولة الإمارات العربية المتحدة )

التبراة : موقع إماراتي يتناول مئات المواضيع التي تضيء شعلة حب الكتاب لدى أبناء دولة الإمارات العربية المتحدة ( شخصيات وهيئات ومؤسسات ) في نشر ودعم الكتاب على مستوى العالم وبكل اللغات . كما يعرض لأكثر من ألف عنوان كتاب يتم نشره سنوياً منذ بداية الألفية الثالثة .

ملاحظة : الموقع عبارة عن قاعدة معلومات فقط  ، و لا يتوفر لديه نسخ من الكتب ، ولا يقوم بإعلانات تجارية سواء للكتاب أو المؤلف أو الناشر .

عداد الموقع

الكتب
37225
المؤلفون
20449
الناشرون
1951
الأخبار
10965

جميع الحقوق محفوظة - موقع التبراة