أول ترجمة إماراتية لرباعيات الخيام


أول ترجمة إماراتية لرباعيات الخيام : هذه المرة تأتي ترجمة الخيام بقلم الكاتب والشاعر الإماراتي محمد صالح القرق الذي نقل رباعيات الخيام عن الفارسية مباشرة . وتضم مكتبة القرق ترجمات مختلفة للخيام من شتى لغات العالم بما فيها الروسية والهنغارية والأوردو واليابانية والصينية ، وتربو مجموعة تراجم الخيام الموجودة في المكتبة على الخمسمائة ترجمة . وهذه الترجمة التي أنجزها القرق والتي ستصدر عن دار المناهل في بيروت قريباً ، بدأ الإعداد لها منذ العام 1990 م ، واعتمد في ترجمته على نسخة ( فروغي ) الفارسية مستعيناً بالكثير من المعاجم آخذاً المعنى الأقرب إلى العربية . ( الخليج الثقافي 10457 )  


نشر في الخليج الثقافي 10457 بتاريخ 2008/1/05

المزيد من الأخبار في كتب كتب كتب- الخليج الثقافي 10457

شارك هذا الخبر مع أصدقائك تويتر فيسبوك جوجل


أضف تعليقاً

تعليقات الزوار


التبراة : والجمع ( تباري ) وهي المغاصة التي يكثر في قاعها المحار الذي يحتوي على اللؤلؤ . فيقال ( المركب عنده تبراه ) أي وجد مغاصة يكثر فيها اللؤلؤ في قاعها الرملي . وقيل أن مناطق ( التبراة ) تسري ليلاً من مكان إلى آخر ، وأن المحار يطوف على سطح البحر ، فيلمع وكأنه ألوف المصابيح الدقيقة المنثورة على سطح البحر ، فتلاحقه سفينة الغوص حيثما ذهب . ( معجم الألفاظ العامية في دولة الإمارات العربية المتحدة )

التبراة : موقع إماراتي يتناول مئات المواضيع التي تضيء شعلة حب الكتاب لدى أبناء دولة الإمارات العربية المتحدة ( شخصيات وهيئات ومؤسسات ) في نشر ودعم الكتاب على مستوى العالم وبكل اللغات . كما يعرض لأكثر من ألف عنوان كتاب يتم نشره سنوياً منذ بداية الألفية الثالثة .

ملاحظة : الموقع عبارة عن قاعدة معلومات فقط و لا يتوفر لديه نسخ من الكتب .

عداد الموقع

الكتب
33306
المؤلفون
18451
الناشرون
1828
الأخبار
10183

جميع الحقوق محفوظة - موقع التبراة