مؤسسة محمد بن راشد تنتهي من ترجمة 117 كتاباً خلال 100 يوم


مؤسسة محمد بن راشد تنتهي من ترجمة 117 كتاباً خلال 100 يوم : أعلن قطاع الثقافة في مؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم أمس عن الانتهاء من ترجمة 117 كتاباً بعد مائة يوم على إطلاق برنامج «ترجم» الهادف لتشجيع حركة الترجمة في العالم العربي، وذلك في إطار خطة البرنامج الرامية إلى ترجمة ألف كتاب خلال فترة زمنية لا تتجاوز الثلاث سنوات. وأوضح القائمون على قطاع الثقافة في المؤسسة أن الكتب المترجمة تم انتقاؤها من أفضل العناوين وأكثرها قيمةً ومبيعاً في العالم، حيث تغطي الكتب باقة متنوعة من الموضوعات التي تتراوح بين الإدارة والأعمال والعلوم والآداب والثقافة العامة، حيث تم طرح حوالي 40 كتابا بالفعل في أسواق المنطقة العربية في حين سيتوالى نشر بقية الكتب المترجمة تباعا خلال الأسابيع المقبلة وبالتعاون مع كبرى دور النشر العربية. وكانت المؤسسة قد أطلقت برنامج «ترجم» في منتصف شهر فبراير الماضي في إطار رسالتها الرامية إلى تحقيق نهضة معرفية في العالم العربي عبر تنشيط حركة الترجمة والعمل على نقل العلوم والتجارب الرائدة إلى المنطقة، حيث تعهدت المؤسسة بشراء 1500 نسخة من كل كتاب يترجم ضمن البرنامج تشجيعا منها للمترجمين ودور النشر الشريكة إضافة إلى سعي المؤسسة لتوزيع تلك الكتب دون مقابل على المراكز الثقافية وصناع الرأي والمكتبات العامة الكبرى في شتى أنحاء العالم العربي. ومن بين قائمة الكتب التي تمت ترجمتها حتى الآن رواية «مذكرات من نجا» للكاتبة الإنجليزية دوريس ليسينج، الحائزة على جائزة نوبل للأدب العام الماضي ، وكتاب الحقيقة المؤلمة لآل جور، نائب الرئيس الأميركي السابق. والذي يتناول واقع التغيرات المناخية وأسباب وتداعيات ظاهرة الاحتباس الحراري، وكتاب «أفكار وجدت لتبقى» للكاتبين والأكاديميين شيب ودان هيث واللذين يحاولان من خلال هذا الكتاب تحليل المقومات والأسس التي تضمن نجاح الأفكار وبقائها مع استعراض لبعض نماذج النجاح والفشل في هذا الخصوص. ومن بين العناوين الأخرى التي شملتها الكتب المترجمة كتاب «قصة غوغل» للكاتب ديفيد أ.فايس، «فن الرواية» لكولن ولسون، «العامل الإنزيمي» لهيرومي شينيا، «مأزق الطاقة والحلول البديلة» للكاتب ديفيد هويل، «من القلب مباشرة» لجاك ويلش مدير شركة جنرال إلكتريك بالتعاون مع جون بيران، «الأولاد الذين يفكرون خارج المألوف» لستيفاني ليرنر، «الصين شركة عملاقة» لتِد سي. فِشمن، ومن الأدب الاسكندنافي قامت المؤسسة بترجمة عدد من الكتب ومنها «سر النار» و«جسر إلى النجوم» للكاتب السويدي هنينج مانكل والذي يتمتع بشهرة واسعة كون مؤلفاته توزع في أكثر من 33 دولة حول العالم. ( البيان 10238 )


نشر في البيان 10238 بتاريخ 2008/6/29

المزيد من الأخبار في كتب كتب كتب- البيان 10238

شارك هذا الخبر مع أصدقائك تويتر فيسبوك جوجل


أضف تعليقاً

تعليقات الزوار


التبراة : والجمع ( تباري ) وهي المغاصة التي يكثر في قاعها المحار الذي يحتوي على اللؤلؤ . فيقال ( المركب عنده تبراه ) أي وجد مغاصة يكثر فيها اللؤلؤ في قاعها الرملي . وقيل أن مناطق ( التبراة ) تسري ليلاً من مكان إلى آخر ، وأن المحار يطوف على سطح البحر ، فيلمع وكأنه ألوف المصابيح الدقيقة المنثورة على سطح البحر ، فتلاحقه سفينة الغوص حيثما ذهب . ( معجم الألفاظ العامية في دولة الإمارات العربية المتحدة )

التبراة : موقع إماراتي يتناول مئات المواضيع التي تضيء شعلة حب الكتاب لدى أبناء دولة الإمارات العربية المتحدة ( شخصيات وهيئات ومؤسسات ) في نشر ودعم الكتاب على مستوى العالم وبكل اللغات . كما يعرض لأكثر من ألف عنوان كتاب يتم نشره سنوياً منذ بداية الألفية الثالثة .

ملاحظة : الموقع عبارة عن قاعدة معلومات فقط  ، و لا يتوفر لديه نسخ من الكتب ، ولا يقوم بإعلانات تجارية سواء للكتاب أو المؤلف أو الناشر .

عداد الموقع

الكتب
37226
المؤلفون
20449
الناشرون
1951
الأخبار
10965

جميع الحقوق محفوظة - موقع التبراة