دور الترجمة في خدمة الأدب العربي


ضمن فعاليات معرض أبوظبي الدولي للكتاب 27، أقيمت بمجلس الحوار جلسة حوارية حول "دور الترجمة في خدمة الأدب العربي"، شارك فيها: صموئيل شمعون، شاعر وكاتب ومؤسس مجلة "بانيبال"، سعود السنعوسي، كاتب وروائي، جوناثان رايت، مترجم وإعلامي. وأدارها ميسرة صلاح الدين.استعرض شمعون تاريخ وبدايات وإصدارات مجلة بانيبال، قائلاً: هي مجلة أدبية عربية تصدر باللغة الانجليزية، بهدف تعزيز مكانة الأدب العربي بترجمته إلى الإنجليزية. أسست عام 1997م، وصدر العدد الأول في فبراير 1998م. وكما جاء في عددها الأول فإن المجلة تهتم بالأدب العربي باعتباره جزءاً من الأدب العالمي والحضارة والثقافة العالمية، ومن الضروري التعريف به، وتسعى المجلة أيضاً إلى تعميق الحوار بين الأدباء العرب وأدباء العالم. وأضاف: واجهت المجلة صراعات ورفض من جانب بعض الأكاديميين ولكن بعد سنوات حدث العكس، واثنى عليها الأكاديميون وعلى دورها في توفير مادة حديثة متجددة لتدريسها للطلبة. وأشار إلى أن المجلة تناولت موضوعات متعددة بنشر أعمال العديد من الكُتاب والشعراء العرب ومقابلات معهم. وهي راعٍ مشارك لجائزة سيف غباش-بانيبال للترجمة الأدبية العربية. كما تواصل المجلة جهودها واستمراريتها بنجاح بفضل تعاون الكتاب العرب إيمانا منهم بدورها في إثراء المشهد الأدبي العربي. حيث تولي المجلة اعتباراً للخصوصيات الجغرافية والاجتماعية، وانعكاساتها على الأدب، وتسعى إلى تقديم صورة شاملة عن الأدب بتغطية مختلف الأجناس الأدبية مقدمة تراجم مميزة من العربية إلى الإنجليزية، تعريفاً لقراء الإنجليزية بزوايا الأدب العربي، وإيمانا بدور الترجمة الريادي في ربط جسور بين الشعوب والثقافات. وقال شمعون نحن محظوظون بازدياد عدد المترجمين، لدينا الآن أكثر من 50 مترجماً، أغلبهم من الشباب.من جانبه استعرض السنعوسي تجربته مع المترجم جوناثان رايت في ترجمته لروايته "ساق البامبو". قائلاً: الترجمة لا تتم بمعزل عن الكاتب، والتواصل أمر مهم بين الكاتب والمترجم، وذلك لفهم الموضوع وفهم ما وراء الكلمة حتى تترجم إلى قارئ الإنجليزية،وأشار السنعوسي إلى بعض الأجزاء التي تم الاستفسار عنها من قبل المترجم والمتعلقة ببعض العادات والتقاليد في بلادنا.وقال جوناثان، إن فهم النص جزء صغير من الترجمة، "المهم أن يعبر المترجم عن الأفكار المأخوذة من العربية إلى الإنجليزية.وأضاف "نحن كمترجمين لسنا متناسقين مع بعضنا البعض كل فرد يعمل لوحده له هدفه الشخصي، الذي يختلف عن أهداف الآخرين. واختيار الكتب المترجمة يعتمد على عوامل السوق أساساً، رغم أن بعض الناس يقولون لابد من اختيار الكتب وفق معايير فنية معينة. لكن أنا ضد ذلك لأن الأدب دائرة واسعة لها غرف كثيرة ومتنوعة في موضوعاتها. ومن حق الأدباء على كافة إمكانياتهم ومستوياتهم وتناولهم أن يكتبوا وأن نقرأ لهم، فالترجمة ليست مقصورة على فكرة الأدب العربي المعروف، أيضاً هناك كتب الخيال العلمي.


نشر في الإتحاد 15274 بتاريخ 2017/05/02


الرابط الإلكتروني : http://www.alittihad.ae/details.php?id=25556&y=2017

المزيد من الأخبار في الأنشطة والفعاليات- الإتحاد 15274

شارك هذا الخبر مع أصدقائك تويتر فيسبوك جوجل


أضف تعليقاً

تعليقات الزوار


التبراة : والجمع ( تباري ) وهي المغاصة التي يكثر في قاعها المحار الذي يحتوي على اللؤلؤ . فيقال ( المركب عنده تبراه ) أي وجد مغاصة يكثر فيها اللؤلؤ في قاعها الرملي . وقيل أن مناطق ( التبراة ) تسري ليلاً من مكان إلى آخر ، وأن المحار يطوف على سطح البحر ، فيلمع وكأنه ألوف المصابيح الدقيقة المنثورة على سطح البحر ، فتلاحقه سفينة الغوص حيثما ذهب . ( معجم الألفاظ العامية في دولة الإمارات العربية المتحدة )

التبراة : موقع إماراتي يتناول مئات المواضيع التي تضيء شعلة حب الكتاب لدى أبناء دولة الإمارات العربية المتحدة ( شخصيات وهيئات ومؤسسات ) في نشر ودعم الكتاب على مستوى العالم وبكل اللغات . كما يعرض لأكثر من ألف عنوان كتاب يتم نشره سنوياً منذ بداية الألفية الثالثة .

ملاحظة : الموقع عبارة عن قاعدة معلومات فقط  ، و لا يتوفر لديه نسخ من الكتب ، ولا يقوم بإعلانات تجارية سواء للكتاب أو المؤلف أو الناشر .

عداد الموقع

الكتب
37225
المؤلفون
20449
الناشرون
1951
الأخبار
10965

جميع الحقوق محفوظة - موقع التبراة