إغلاق باب الترشيح للمشاركة في جائزة الرواية العربية


إغلاق باب الترشيح للمشاركة في جائزة الرواية العربية : أعلنت “مؤسسة الإمارات” إغلاق باب الترشيحات أمام دور النشر الراغبة بالمشاركة في دورة عام 2009 للجائزة العالمية للرواية العربية.. والتي تعتبر أحد أهم الجوائز الأدبية الهادفة إلى مكافأة التميز في الأدب العربي المعاصر ورفع مستوى الإقبال على قراءة هذا الأدب عالميا. وقال أحمد علي الصايغ العضو المنتدب لمؤسسة الإمارات “إن الجائزة تحقق أهدافها اذ تشجع الكتّاب لتأليف أعمال روائية ذات نوعية عالية تسهم في زيادة التقدير العالمي للأدب العربي وتعزز الإقبال على قراءته”. وقال جوناثان تايلور رئيس مجلس أمناء الجائزة العالمية للرواية العربية ومؤسسة “جائزة بوكر”: “صحيح أن عمر الجائزة لا يتجاوز السنة الواحدة إلا أنها قطعت شوطا طويلا في تحقيق هدفها أي الاعتراف بأعمال كبار كتاب الرواية العربية ومكافأتهم ورفع مستوى الإقبال على قراءة كتبهم. من هنا كان نجاحنا في ترجمة العمل الفائز بجائزة 2008 فضلا عن أعمال الكتاب المدرجين على القائمة النهائية أمرا حاسما في هذا المجال”. وكانت الجائزة العالمية للرواية العربية قد أطلقت رسميا في أبوظبي في أبريل 2007 وهي ثمرة تعاون وتنسيق بين مؤسسة الإمارات مع “مؤسسة بوكر” وتمنح الجائزة حصرا لرواية نثرية صادرة باللغة العربية وهي تكافئ كلا من الروايات الست التي تصل إلى القائمة النهائية بعشرة آلاف دولار بالإضافة إلى خمسين ألف دولار للفائز. من جهة أخرى أوكلت مهمة ترجمة رواية بهاء طاهر “واحة الغروب” إلى اللغة الانجليزية إلى همفري ديفيس وهو المترجم ذائع الصيت في ترجمة روايات الأدب العربي.. والمقرر أن تأخذ سيغريد روزينغ على عاتقها عملية تمويل الترجمة بينما تتولى نشر العمل في المملكة المتحدة أواخر صيف 2009 دار “سكيبتر”. وفي هذا الإطار يقوم وكيل المؤلف المتمثل بشركة “أندرو نورنبرغ” للنشر الأدبي بصياغة العقود بشكلها النهائي ضمن عدد من دول العالم..أما بقية الكتاب الذين تأهلوا إلى القائمة النهائية فقد وقع مكاوي سعيد عقدا للترجمة إلى الانجليزية مع الجامعة الأمريكية في القاهرة..كما أنه من المقرر أن تصدر رواية “مطر حزيران” لمؤلفها الكاتب اللبناني جبور الدويهي عن “دار الشروق للنشر” في مصر كما تجري حاليا ترجمتها إلى اللغة الفرنسية في انتظار صدورها عن دار “آكت سود” للنشر. من جهته تلقى خالد خليفة عروضا عدة لترجمة عمله إلى الإسبانية والفرنسية والإيطالية بينما نال إلياس فركوح عرضا من ناشر سويسري يقترح عليه نقل روايته إلى الألمانية..أما ترجمة رواية مي منسي إلى الانجليزية فجارية على قدم وساق وتدرس المؤلفة إصدار ترجمات بالهولندية والفرنسية والألمانية. ( الخليج 10671 )        


نشر في الخليج 10671 بتاريخ 2008/8/06

المزيد من الأخبار في جوائز الكتاب- الخليج 10671

شارك هذا الخبر مع أصدقائك تويتر فيسبوك جوجل


أضف تعليقاً

تعليقات الزوار


التبراة : والجمع ( تباري ) وهي المغاصة التي يكثر في قاعها المحار الذي يحتوي على اللؤلؤ . فيقال ( المركب عنده تبراه ) أي وجد مغاصة يكثر فيها اللؤلؤ في قاعها الرملي . وقيل أن مناطق ( التبراة ) تسري ليلاً من مكان إلى آخر ، وأن المحار يطوف على سطح البحر ، فيلمع وكأنه ألوف المصابيح الدقيقة المنثورة على سطح البحر ، فتلاحقه سفينة الغوص حيثما ذهب . ( معجم الألفاظ العامية في دولة الإمارات العربية المتحدة )

التبراة : موقع إماراتي يتناول مئات المواضيع التي تضيء شعلة حب الكتاب لدى أبناء دولة الإمارات العربية المتحدة ( شخصيات وهيئات ومؤسسات ) في نشر ودعم الكتاب على مستوى العالم وبكل اللغات . كما يعرض لأكثر من ألف عنوان كتاب يتم نشره سنوياً منذ بداية الألفية الثالثة .

ملاحظة : الموقع عبارة عن قاعدة معلومات فقط  ، و لا يتوفر لديه نسخ من الكتب ، ولا يقوم بإعلانات تجارية سواء للكتاب أو المؤلف أو الناشر .

عداد الموقع

الكتب
37227
المؤلفون
20449
الناشرون
1951
الأخبار
10965

جميع الحقوق محفوظة - موقع التبراة