جائزة الشيخ زايد للكتاب .. ترجمة 9 كتب جديدة إلى خمس لغات عالمية بدعم من مبادرة "منحة الترجمة"


أعلنت جائزة الشيخ زايد للكتاب في مركز أبوظبي للغة العربية التابع لدائرة الثقافة والسياحة في أبوظبي، عن ترجمة 9 كتب جديدة خلال هذا العام إلى خمس لغات عالمية مختلفة هي الإنجليزية والفرنسية، والإيطالية، والأوكرانية، وللمرة الأولى ترجمة باللغة اليونانية ليبلغ إجمالي عدد الكتب التي يتم نشرها بدعم من مبادرة منحة الترجمة الخاصة بالجائزة 24 كتاباً منذ إطلاقها خلال العام 2018.
وتهدف منحة الترجمة المخصصة على مدار العام للناشرين الدوليين إلى تعزيز انتشار الأدب العربي حول العالم من خلال ترجمة الأعمال الأدبية وأدب الطفل الفائزة وعناوين القائمة القصيرة في الجائزة إلى العديد من اللغات، حيث تقدّم المنحة تمويلًا ماليًا يصل حتى 19،000 دولار أمريكي.
وتأتي ترجمة مجموعة من روائع الأدب العربي عبر مبادرة منحة الترجمة في إطار الاحتفال باليوم العالمي للغة العربية، الذي يمثل فرصة كبيرة لإبراز جهود المبادرة في دعم المنتوج الثقافي العربي ومحاولة لنشر الأدب العربي في مختلف أنحاء العالم وتعريف القراء بإبداعاته، ودوره في إحداث حراك بين الأوساط الثقافية العالمية.
وتنوعت عناوين الكتب التي تم ترجمتها بدعم من المنحة وشملت فروع عدة منها فرع أدب الطفل والناشئة التي ضمت..
"رحلة فنان": للكاتب التونسي ميزوني بناني،الحائز على جائزة أدب الطفل والناشئة لعام 2021، وقد ترجمته نهى جوراني حماد إلى اللغة الإنجليزيةبالتعاون مع دار نشر "بوك لاند برس".
و"الفتى الذي أبصر لون الهواء": للكاتب اللبناني عبده وازن، الحائز على جائزة أدب الطفل والناشئةلعام 2012، وقد ترجمته نهى جوراني حماد إلى اللغة الإنجليزية بالتعاون مع دار نشر "بوك لاند برس".
و"الفتاة الليلكية": للكاتبة الفلسطينية ابتسام بركات، الحائزة على جائزة أدب الطفل والناشئة2020، وترجمه بشار عباس إلى اليونانية بالتعاون مع دار النشر "سترينج دايز بوكس".
و"رحلة فنان": للكاتب التونسي ميزوني بناني،الحائز على جائزة أدب الطفل والناشئة لعام 2021، وقد ترجمته ليلى طاهر إلى اللغة الفرنسية بالتعاون مع دار نشر "بوك لاند برس".
و"الفتى الذي أبصر لون الهواء": للكاتب اللبناني عبده وازن، الحائز على جائزة أدب الطفل والناشئةلعام 2012، وقد ترجمته أكسانا بروخوفيتش إلى اللغة الأوكرانية بالتعاون مع دار نشر" أنيتا أنتونينكو للنشر".
وضم فرع الآداب كلاً من العناوين التالية :
"ما تركت خلفي": للروائية الفلسطينية شذى مصطفى، المرشحة في القائمة القصيرة لجائزة الشيخ زايد للكتاب لعام 2021 عن فرع المؤلف الشاب.
وترجمة نانسي روبرتس إلى اللغة الإنجليزية بالتعاون مع دار"بانيبال" للنشر، ويعد هذا الكتاب أول كتاب مرشح في القائمة القصيرة يتم ترجمته عبر منحة الترجمة الخاصة بالجائزة.
و"أمطار صيفية": للكاتب المصري أحمد القرملاوي، الحائز على جائزة المؤلف الشاب 2018، وقد ترجمتهأميرة كيلاني إلى الإيطالية بالتعاون مع دار النشر "راوند روبن إدتريس".
و"بعد القهوة": للكاتب المصري عبد الرشيد محمودي، الحائز على جائزة الآداب 2014. وترجمه بوهدان هورفات إلى الأوكرانية بالتعاون مع دار "أنيتا أنتونينكو للنشر".
و"أمطار صيفية": للكاتب المصري أحمد القرملاوي، الحائز على جائزة المؤلف الشاب 2018، وقد ترجمهسيرجي ريبالكين إلى الأوكرانية بالتعاون مع دار "أنيتا أنتونينكو للنشر".
وفي هذا السياق، قال سعادة الدكتور علي بن تميم، أمين عام الجائزة، رئيس مركز أبوظبي للغة العربية.. " تشكل منحة الترجمة إضافة نوعية مهمة تثري المشهد الأدبي العالمي، وجسراً ثقافياً يربط منطقتنا بالعالم. ونرى في هذه المبادرة رافداً حقيقياً يدعم جهودنا في التعريف بالأدب العربي المعاصر بشكل عام، وفي إيجاد مساحات فكرية ونقاشية تتيح تبادل الرؤى والأفكار. وتنسجم منحة الترجمة مع رؤية وأهداف المركز في الوصول إلى ثقافات جديدة ترغب في معرفة المزيد عن الحضارة العربية، ونتطلع خلال الأعوام المقبلة إلى ترجمة المزيد من الكتب باللغة العربية لتعزيز نشر الأدب العربي عالميًا وفتح أبواب الحوار بين الحضارات".
وقالت لوسيا غوارانو، مديرة الحقوق الأجنبية في دار نشر "راوند روبن إدتريس" في إيطاليا.. " تعتبر منحة جائزة الشيخ زايد للكتاب للترجمة أداة أساسية لربط الثقافات ودعم المؤلفين والأدباء العرب في إيطاليا وأوروبا".وحول رواية "أمطار صيفية" إحدى الروايات المترجمة بدعن من المبادرة إلى الإيطالية: "أمطار صيفية تقدم نظرة عميقة عن المجتمع العربي وتسلط الضوء على جانب من العادات والتقاليد والحضارة الحديثة. فهي رواية جميلة لأجيال مختلفة ارتبطت بالموسيقى والفن".
وقال كونستانتينوس مالوساريس من دار سترينج دايزبوكس اليونانية.. " الأدب العربي يفتح الأبواب أمام فهمالمجتمع العربي والثقافة العربية التي تمثل أحد أهم الركائز الثقافية التاريخية في العالم. وحول قصة " الفتاة الليلكية" إحدى قصص الأطفال المترجمة بدعم من المبادرة إلى اليونانية، قال كونستانتينوس مالوساريس، إن الرواية تحمل في طياتها رسالة تهدف إلى تنمية خيال الأطفال وإدخالهم في عالم اللون وجعل الفن أداة عليا للحياة، وهو ما يعكس روح الأدب العربي ودوره في تنمية الإنسان".


نشر في وام بتاريخ 2022/12/18


الرابط الإلكتروني : http://www.wam.ae/ar/details/1395303112382

المزيد من الأخبار في كتب كتب كتب- وام

شارك هذا الخبر مع أصدقائك تويتر فيسبوك جوجل


أضف تعليقاً

تعليقات الزوار


التبراة : والجمع ( تباري ) وهي المغاصة التي يكثر في قاعها المحار الذي يحتوي على اللؤلؤ . فيقال ( المركب عنده تبراه ) أي وجد مغاصة يكثر فيها اللؤلؤ في قاعها الرملي . وقيل أن مناطق ( التبراة ) تسري ليلاً من مكان إلى آخر ، وأن المحار يطوف على سطح البحر ، فيلمع وكأنه ألوف المصابيح الدقيقة المنثورة على سطح البحر ، فتلاحقه سفينة الغوص حيثما ذهب . ( معجم الألفاظ العامية في دولة الإمارات العربية المتحدة )

التبراة : موقع إماراتي يتناول مئات المواضيع التي تضيء شعلة حب الكتاب لدى أبناء دولة الإمارات العربية المتحدة ( شخصيات وهيئات ومؤسسات ) في نشر ودعم الكتاب على مستوى العالم وبكل اللغات . كما يعرض لأكثر من ألف عنوان كتاب يتم نشره سنوياً منذ بداية الألفية الثالثة .

ملاحظة : الموقع عبارة عن قاعدة معلومات فقط و لا يتوفر لديه نسخ من الكتب .

عداد الموقع

الكتب
33238
المؤلفون
18420
الناشرون
1828
الأخبار
10162

جميع الحقوق محفوظة - موقع التبراة