أعلن مشروع '' كلمة '' للترجمة التابع لهيئة أبوظبي للثقافة والتراث عن إصدار خمسة كتب جديدة من الأدب التركي إلى القارئ العربي وستكون متوفرة في معرض أبوظبي الدولي للكتاب في دورته القادمة. وتأتي هذه الإصدارات ضمن سلسلة احتفاء '' كلمة '' بثقافات الشعوب المختلفة، وترجمت هذه الكتب بالتعاون مع ثلاث من دور النشر العربية، وهي الدار العربية للعلوم ودار العين والمركز الثقافي العربي.وتتضمن مجموعة الكتب كتابين للكاتب '' سرقان أوزبورون'' وهما رواية '' مقهى الباب العالي'' التي قام بترجمتها عبد القادر عبداللي. أما كتابه الثاني فهو '' اسطنبول بيت الخيال'' . وتقدم كلمة كتاب '' مختارات من القصة التركية القصيرة '' من ترجمة الدكتور محمد عبداللطيف هريدي، ويشتمل الكتاب على مجموعة من القصص التركية القصيرة لأشهر كتابها الأتراك من أمثال: طارق دورسون و محمد سيدا وآفت إيلغاز، وتهدف هذه القصص إلى تقديم صورة (بانورامية) للحياة الاجتماعية المعاصرة في تركيا من خلال هذا الفن الأدبي الذي واكب تطورها. أما الإصدار الثالث ضمن هذه المجموعة فهي رواية '' أساطير الأستانة '' للروائية التركية '' عشق سوقان '' التي حصدت الكثير من التكريم والجوائز، أما الكتاب الأخير فهو بعنوان ''تاريخ تركيا المعاصر'' ومؤلفه ''حميد بوسلان'' الذي يحاول أن يقدّم قراءة جديدة تدخل في تفاصيل تاريخ تركيا المعاصر المصاب بالرضوض: الأرمن، الأكراد، العَلَويين والجماعات الاثنية التي كانت تسكن الأناضول . ( الإتحاد 12293 )
نشر في الإتحاد 12293 بتاريخ 2009/3/03
أضف تعليقاً