عبدالله عبدالعاطي النجار


الدكتور عبدالله عبدالعاطي عبدالسلام النجار
باحث ومترجم (أكاديمية البحث العلمي والتكنولوجيا – جامعة سجد بالمجر)، واستشاري تدريب دارسي ومترجمي العربية والمجرية في معهد بالاشي التابع لوزارة الخارجية (بودابست). أتم دراسة الليسانس في جامعة عين شمس، والدراسات العليا في جامعة ديبرتسن ومعهد بالاشي بالمجر، وحصل على الدكتوراه في التاريخ الحديث والمعاصر (تخصص علاقات دولية) من جامعة سجد المجرية في عام 2014. له كتب مترجمة منشورة عددها 26، وله كتاب مؤلف ومحررة عددها 11، نشرت في مصر وفرنسا والإمارات والكويت والمجر. كما أن لديه مجموعة من الأبحاث العلمية المنشورة بدوريات محكمة وصل عددها حتى الآن 32 بحثا بالعربية والإنجليزية والمجرية. كما شارك في 13 مؤتمر دولي. وله مشروعات بحثية مشتركة مع معهد دراسات أوروبا البحر متوسطية بروما وكالياري، ومجلس البحوث الإيطالي، ومعهد فيرتاس للدراسات التاريخية ببودابست وأكاديمية العلوم المجرية وجامعة سجد. عضو الجمعية المصرية للدراسات التاريخية، واتحاد المؤرخين العرب، ومكتب المعلومات والدراسات الفنية بأكاديمية البحث العلمي والتكنولوجيا، والجمعية المصرية للمترجمين.
لغته الأم: العربية. يجيد الإيطالية والمجرية (مستوى متقدم)، فضلا عن الإنجليزية (متوسط). بدء من الأول من أكتوبر 2009 أصبح مترجما فوريا وتحريريا محليا معتمدا (سفارة المجر)، ومن نوفمبر 2012، أضحى مترجما فوريا وتحريريا رسميا ومعتمدا دوليا بين العربية والمجرية والإيطالية.
عمل بين 2005 و2009 مترجما فوريا وتحريريا وموظفا إداريا بسفارة جمهورية المجر بالقاهرة، وابتداء من أكتوبر 2009 تولى منصب مدير عام الأكاديمية المصرية الدولية للإستشارات والتدريب، وفي عام 2013 بدأ العمل بمكتب رئيس أكاديمية البحث العلمي والتكنولوجيا وإدارة الإتفاقيات الدولية.
من أعماله المترجمة إلى العربية: الكوميديا الإلهية (دانتي أليجييري) – مسافر على ضوء القمر (لأنطال سرب)؛ العلاقات بين مصر والمجر 1947-1970 – عبدالناصر في أعين غربية (لاسلو يي ناج)؛ ثورة المجر 1956 – يوميات الثورة – مذكرات طفل (جولا تشتش)؛ التعساء (ميلان فيشت)؛ روائع الحكايات المجرية (ألك بندك)؛ مجموعة قصصية مجرية صدرت في 3 أجزاء (ألك بندك)؛ تقرير اليونسكو للعلوم 2015″ (منظمة اليونسكو)؛ الديكاميرون الصادر في جزأين (جوفاني بوكاتشو)؛ حواديت في التليفون (جاني روداري)؛ أرض كليوباترا (آنيي فيفانتي)؛ علاوة على ترجمة عدد 3 أفلام وثائقية: مصر هبة النيل؛ الإسكندرية؛ الشاي الأول في معسكر استقبال اللاجئين ببيتشيكا.
ومن أعماله المؤلفة: لحظات فريدة ومؤثرة من ثورة المجر – أزمة السويس والمجر 1956 (القاهرة، باللغة العربية)؛ العلاقات بين مصر والمجر إبان فترة ما بين الحرب العالمية الأولى والثانية (سجد “المجر”، بالمجرية)؛ 1000 مثل وحكمة بالمجرية والإنجليزية والعربية والألمانية (القاهرة، صدر بأربع لغات)؛ الدليل إلى المجر (القاهرة، بالعربية)؛ أزمة السويس والمجر 1956 – وثائق دبلوماسية (بودابست، بالمجرية)؛ العلاقات بين الشرق والغرب – دراسات متنوعة: عصور وسيطة وحديثة (القاهرة-روما، صدر بالعربية والإنجليزية والإيطالية والمجرية).
https://alarabiahunion.org/%D8%B9%D8%A8%D8%AF%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87-%D8%B9%D8%A8%D8%AF-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%A7%D8%B7%D9%8A-%D8%A7%D9%84%D9%86%D8%AC%D8%A7%D8%B1/


يكتب في

أدب مترجم رواية
عبدالله عبدالعاطي النجار

من كتبهكل الكتب لهذا المؤلف


التبراة : والجمع ( تباري ) وهي المغاصة التي يكثر في قاعها المحار الذي يحتوي على اللؤلؤ . فيقال ( المركب عنده تبراه ) أي وجد مغاصة يكثر فيها اللؤلؤ في قاعها الرملي . وقيل أن مناطق ( التبراة ) تسري ليلاً من مكان إلى آخر ، وأن المحار يطوف على سطح البحر ، فيلمع وكأنه ألوف المصابيح الدقيقة المنثورة على سطح البحر ، فتلاحقه سفينة الغوص حيثما ذهب . ( معجم الألفاظ العامية في دولة الإمارات العربية المتحدة )

التبراة : موقع إماراتي يتناول مئات المواضيع التي تضيء شعلة حب الكتاب لدى أبناء دولة الإمارات العربية المتحدة ( شخصيات وهيئات ومؤسسات ) في نشر ودعم الكتاب على مستوى العالم وبكل اللغات . كما يعرض لأكثر من ألف عنوان كتاب يتم نشره سنوياً منذ بداية الألفية الثالثة .

ملاحظة : الموقع عبارة عن قاعدة معلومات فقط  ، و لا يتوفر لديه نسخ من الكتب ، ولا يقوم بإعلانات تجارية سواء للكتاب أو المؤلف أو الناشر .

عداد الموقع

الكتب
37218
المؤلفون
20446
الناشرون
1951
الأخبار
10963

جميع الحقوق محفوظة - موقع التبراة