نُشر في وام
بتاريخ
ندوات ومؤتمرات ومهرجانات
مؤتمر أبوظبي الدولي الثاني للترجمة
افتتحت في مركز أبوظبي الوطني للمعارض أعمال مؤتمر أبوظبي الدولي الثاني للترجمة الذي ينظمه مشروع "كلمة" التابع لهيئة أبوظبي للسياحة والثقافة تحت شعار " تمكين المترجمين" وذلك ضمن الفعاليات الثقافية الموازية للدورة الـ 23 من معرض أبوظبي الدولي للكتاب والذي تنظمه الهيئة من 24 إلى 29 إبريل الجاري.حضر حفل الافتتاح سعادة جمعة القبيسي المدير التنفيذي لقطاع المكتبة الوطنية في الهيئة مدير معرض أبوظبي للكتاب والدكتور علي بن تميم مدير مشروع " كلمة " للترجمة وممثلون عن المؤسسات والهيئات الثقافية الكبرى في مختلف الدول العربية والأجنبية وحشد غفير من الضيوف المختصين والأكاديميين والمهتمين بالشأن الثقافي .وقال جمعة القبيسي في الكلمة التي ألقاها في افتتاح المؤتمر نيابة عن سعادة مبارك حمد المهيري مدير عام هيئة أبوظبي للسياحة والثقافة ان المؤتمر سيبحث سبل التشارك بتطوير مخزون الفكر الإنساني.. مؤكدا أن الدورة الحالية ستكون فضاء حقيقياً للتبادل الثقافي والتسامح وحوار الحضارات.وأضاف إن تنظيم مشروع كلمة في هيئة أبوظبي للسياحة والثقافة لهذا المؤتمر يأتي في إطار دوره كجسر يربط بين مختلف ثقافات العالم والثقافة العربية ومواصلة لتوصيات مؤتمره الأول في العام الماضي الذي عُقد تحت شعار الترجمة وآفاق اللحظة الراهنة".ونوه خصوصاً بمشروع كلمة التابع للهيئة كواحد من أهم المشروعات الفاعلة في مجال نشر الثقافة والمعرفة في المنطقة العربية عموماً وقال "لعلّ ما يلاقيه مشروع كلمة للترجمة من نجاحات متواصلة يؤكد بوضوح مدى التطور الكبير في المشهد الثقافي الإماراتي حيث بات أحد أهم المشروعات الفاعلة في مجال نشر الثقافة والمعرفة في إمارة أبوظبي والمنطقة العربية عموماً وتمكن من تحقيق قفزة نوعية في سدّ النقص الذي تعانيه المكتبة العربية من الكتب المترجمة عن مختلف اللغات العالمية".من جهته عبر علي الشعالي مقرر اللجنة الاستشارية للمؤتمر في كلمته عن شكره للعاصمة الإماراتية أبوظبي متمثلة بهيئة أبوظبي للسياحة والثقافة لمبادرتها باستضافة رواد الترجمة للمرة الثانية ومنحهم فرصة الإدلاء بآرائهم ومقاربتها بالآخرين.. مؤكدا أن المؤتمر في دورته الأولى حقق أكثر من المرجو منه وأعرب عن فخره بالعمل وزملائه على مشروع بهذا الحجم والأهمية.وتضم اللجنة الاستشارية للمؤتمر بالإضافة للشعالي كلا من الباحث والأكاديمي الدكتور عز الدين عناية والباحث والمترجم تحسين الخطيب والناشطة الثقافية والمترجمة مروة هاشم.وضمن جلسات المؤتمر وحول حركة الترجمة من العربية إلى اللغات الأخرى تركز مروة هاشم على ترجمة الأدب مُبيّنة تاريخ نقل الآداب العربية إلى اللغات الأجنبية وموضحة أهمية النقل الأدبي لما يحمله من مضمون ثقافي وحضاري وأهم الانجازات وأبرز الجهود التي بُذلت في هذا الشأن منذ بدايات عصر الترجمة العربية وتعرض لحالة ترجمة الأعمال الأدبية العربية إلى اللغات الأخرى مشيرة إلى الأسباب المؤدية إلى ما تعيشه حركة ترجمة الآداب العربية مقترحة طرق التغلب عليها لتحقيق دورها في نقل رسالة واضحة راقية تجسد ثقافة وحضارة العرب.أما فيليب كينيدي المحرر الرئيسي في مكتبة الأدب العربي فيقدّم عرضاً قصيراً عن المكتبة التي أُطلقت حديثاً ويستعرض الأهداف والتحديات التي تواجه مكتبة الأدب العربي كمشروع ثنائي اللغة وتحديات ترجمة ونشر المواضيع المستعصية كالنصوص العربية الكلاسيكية ونظرة عامة على الأعمال المقبلة بما في ذلك استعادة الشعر القديم في ترجمات القرن الحادي والعشرين الإنجليزية. أما موريتس فان دين بوغيرت فيتحدث عن طبعة لكتاب صادر عام 1866 وإعادة نشره إلكترونياً في الانترنيت بترجمة جديدة تحمل عنوان أصول الدولة الإسلامية فضلاً عن التطبيقات العملية ومشاكل التحوّل من الطبعة الورقية إلى الطبعة الإلكترونية.ويُشارك في المؤتمر ما يزيد على 60 خبيراً وأكاديمياً من 20 دولة عربية وأجنبية وعدد من طلبة الجامعات الوطنية والعربية والعالمية الذين يدرسون الترجمة.ويتضمن برنامج المؤتمر عقد أربع ورش عمل متخصصة ثلاث للترجمة من العربية إلى الإنكليزية والفرنسية والألمانية ورابعة من الإنكليزية إلى العربية ويُشرف عليها مترجمون متخصصون وأكاديميون هم الدكتور محمد عصفور مدير الورشة الإنجليزية والدكتور كاظم جهاد مدير الورشة الفرنسية ومصطفى السليمان مدير الورشة الألمانية و فخري صالح مدير الورشة العربية.وسيكون الحضور في الورش محصوراً على المترجمين فقط بمشاركة طلبة من الجامعات الإماراتية والعربية والعالمية في أقسام الترجمة واللغويات ومن المخطط أن يتم إصدار الأعمال المُترجمة في هذه الورشة في كتيب خاص بعد انتهاء فعاليات المؤتمر وإتاحته بصورة إلكترونية.و يتضمن المؤتمر عقد ندوة موسّعة في يومه الأخير تستهدف حضور مختلف فئات المترجمين والأكاديميين وضيوف المعرض والإعلاميين وممثلي المؤسسات العاملة في مجال الترجمة والنشر لمناقشة واقع وإشكاليات الترجمة وتحديات نقل المنتج الثقافي العربي إلى الآخر. ( وام )